Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Зигзаги судеб и времён (Из записок старого опера)
Шрифт:

– Ошибочка вышла. Ну какая вам разница, хороните что осталось.

Ситуация была патовая. Почесал Никифор голову в задумчивости и решил похоронить оставшуюся в морге старушку вместо своей матери.

А через несколько дней он и председатель местного комитета сапоговаляльной фабрики Костя Миронов переставили памятники на могилах бабушек. После этого они долго на кладбище распивали проставленную Костей за свою ошибку водку, закусывая её плиткой шоколада, рассуждая о бренности жизни.

Повеселевший дед Воробей попросил Лизавету налить нам чай и, обращаясь ко мне с хитрой улыбкой, спросил:

– А ты знашь, Лександра, как раньше пили чай с сахаром?

И тут же продолжил, отвечая на свой вопрос:

– Раньше сахар потребляли по большим праздникам. Прятали его в рундуках [141] , штоб детки малые не сташшили. И вот, когда наливали всем чай, подвешивали на верёвочке оковалок [142] сахара над столом. Попивали чай из блюдец и поглядывали на сахар. Опосля заворачивали его в тряпицу и

прятали опять в рундук. Богатенькие-то, как наш станишный купец Полаткин, попивали чаёк и в скоромные дни с сахаром, это у него называлось «попить вприкуску», а у нас, простых казаков – «попить вприглядку». Аноне, Лександра, сахара всем хватать, так што ложи его в стакан сколь хош. А лучше попей чай с малинишным вареньем, его Лизаветушка дюже хорошо варит. Нонче ягоды много уродилось, хоть ж…пой её ешь. Хм-м, прости меня Господи!

141

Рундук – сундук.

142

Оковалок – кусок, огрызок.

Дед Воробей перекрестился и для порядка нахмурился, пряча свою хитрую улыбку в усах и бороде.

И пока мы попивали ароматный крепкий чай с малиновым вареньем, дед оживился и с явным удовольствием поведал мне следующую не менее интересную историю о моих предках, которая мне до того времени была не известна.

Глава 5

Постные казаки

Осень рано вступила в свои права. Виноградники дали хороший урожай. В станицах бабуки [143] наготовили свежего чихиря [144] . По вечерам с гор дул холодный, пронизывающий ветер. Ночи становились всё холодней.

143

Бабуки – женщины.

144

Чихирь – кавказское виноградное красное перебродившее вино домашнего приготовления.

Родные братья Гудожниковы Иван и Афанасий со своим двоюродным братом Тихоном по прозвищу Воробей на кордоне [145] отпросились у урядника [146] на охоту. Совсем недавно станичники видели в дальней чаще у подножья гор огромного оленя, и братья хотели попытать счастья в охоте на рогатого.

Казаки долго двигались на лошадях медленным шагом и, когда они углубились в чащу, услышали крик человека и грозное рычание зверя. Тихон Воробей прилёг на луку седла [147] , прислушался и негромко сказал:

145

Кордон – пограничный заградительный отряд и место его расположения.

146

Урядник – унтер-офицерский чин в казачьих войсках.

147

Лука седла – приподнятый изгиб переднего и заднего краёв седла.

– Цыц! Кажись, широколапый! Да дюже мошшной!

Иван тихо переспросил:

– Ведмедь?

– Кажысь, он!

Казаки, не сговариваясь, перевели коней на рысь [148] , а потом – в намёт [149] . Когда приблизились к тому месту, откуда раздавался крик и звериное рычание, кони остановились, попятились назад, стали хрипеть и прясть ушами. Братья, вскинув винтовки наизготовку, бросились к зарослям малинника. Выглянув из-за кустов, они увидели жуткую картину: в распадке на лужайке неподалёку от небольшого горного ручья молодой черкес боролся с огромным бурым медведем. Неподалёку от них у подлеска лежало бездыханное тело ещё одного черкеса. Медведь перекусил ему голову и окровавленное месиво на месте его лица ещё пузырилось и парило. Было заметно, что силы покидают борющегося со страшным диким зверем окровавленного джигита. Афанасий выстрелил в медведя, но промахнулся. От неожиданно громкого выстрела и эха от него медведь отпустил свою жертву и, встав на задние лапы, повернулся в сторону казаков и громко заревел. Из его раскрытой огромной, окровавленной зубастой пасти шёл пар. Бездыханный черкес рухнул на траву. Иван выстрелил из своей винтовки в зверя и тот, издав рык, скорее всего похожий на стон, повалился наземь. По его туше несколько раз от загривка до хвоста пробежала волна предсмертной судороги, и всё стихло.

148

Рысь – средняя скорость лошади быстрее шага, но медленнее галопа.

149

Намёт – быстрый ход, аллюр лошади галопом.

Казаки подбежали к лежащему человеку. Он был одет в черкеску [150] с газырями [151] , узким кожаным ремешком с серебряными бляшками. Под ней виднелся бешмет [152] из тонкой шерсти с высоким стоячим воротником. Ноги его были обуты в мягкие ноговицы [153]

из бычьей кожи, украшенные галунами и золотой вышивкой. Судя по одежде, которая была в крови и изорвана когтями медведя, и оброненному им на землю окровавленному кинжалу в серебряной оправе, этот молодой черкес был явно из богатой семьи. Воробей встал на колени перед ним и, наклонившись, приложил ухо к груди раненого. Прислушался. Затем, подняв голову, широко улыбаясь, негромко сказал:

150

Черкеска – однобортный кафтан без воротника.

151

Газыри – нашивные нагрудные карманы для бумажного патрона и пули.

152

Бешмет – верхняя одежда в виде кафтана.

153

Ноговицы – кожаные чулки.

– Двошит [154] . Ентот басурман, кажысь, живушшой, тока дюже квёлый [155] !

Афанасий из перемётной сумки достал фляжку, сбегал к ручью и принёс воду к лежащему без сознания черкесу. Смочив утирку [156] студёной водой, обтёр его лицо. Черкес застонал и открыл глаза. Иван оживился и весело сказал:

– Ну вот, подсобили басурману. Отвели от него карачун.

Афанасий, подняв голову молодому человеку, приложил к его рту фляжку, и тот жадно, захлёбываясь, стал пить ледяную воду.

154

Двошит – дышит.

155

Квёлый – очень слабый.

156

Утирка – платок.

Иван стал его спрашивать:

– Ты чейный, джигит? Где проживаш?

Черкес с трудом выговорил, что он старший сын князя Султанбека из аула Тахтамукай, и тут же потерял сознание.

Иван предложил:

– Братушки, ентова басурмана надойть зарас весть в аул, не то помрёть, дюже он квёлый! А про Султанбека гутарили – дюже грозный и хитрюшший он. Не одного казака порубал со своими абреками. А этого убиенного надоть бы накрыть лапником.

Так и сделали. Казаки быстро прикрыли тело мёртвого черкеса еловым лапником. Затем, застелив попонкой потник коня Афанасия, аккуратно положили на него спасённого раненого, привязав его войлочным чембуром [157] к коню. Медленным шагом казаки направились вдоль чащи к предгорью. Афанасий шёл рядом со своим конём, ухватившись за стремя. Дорога к аулу была неблизкая. Солнце уже клонилось за вершины дальних гор. Несколько раз казаки делали привал, чтобы перекусить вяленой козлятиной с бурсаками, запивая ледяной водой из горной речушки.

157

Чембур – войлочный длинный повод в уздечке, за который привязывают или на котором водят лошадь.

На одном из привалов молодой черкес пришёл в сознание и с большим трудом мог говорить. Простая еда казаков вернула ему силы. Он рассказал, что его имя – Джамбулат, что означает – «крепкая душа». Со своими кунаками он поехал на охоту на курочек фазанов. Когда они остановились на привал и спешились, из чащи на них вышел огромный голодный медведь, которого привлёк запах пищи. Кунаки, испугавшись, побежали к своим коням. Но только один смог вскочить на лошадь и ускакать. Кони второго кунака и Джамбулата не были стреножены. Они после нападения дикого зверя ускакали прочь. Медведь бросился к кунаку Джамбулата и схватил его зубами за лицо. Джамбулат, пытаясь защитить своего товарища, ударил медведя своим кинжалом в бок. Разъярённый медведь отбросил безжизненное тело кунака и тут же набросился на джигита. Вот в это время и подоспели его спасители-казаки.

Темнело быстро. Густой подлесок мешал казакам двигаться. Возвышающие над подлеском тёмные ели казались огромными шатающимися великанами. Ночной лес жил своими таинственными звуками. Где-то вверху ухал филин, вдали жалобно выли, хохотали и плакали чекалки [158] . И этот зловещий вой пугал казаков, которые крестились и бормотали:

– Отцу и Сыну. Аминь!

Неожиданно низко над головами пролетела, тихо шурша крыльями, сова. Афанасия била от страха дрожь, и ему казалось, что ночной лес наполнен всякой нечистью. Этот страх увеличивался от тревожного похрапывания, ослабевших от долгой дороги лошадей, которые прядали ушами на непривычные лесные звуки. Иван негромко обратился к Афанасию:

158

Чекалки – шакалы.

– Братушка, Афоня, в ентом лесу хозяин – леший-игрец. Он, как и другие анчибелы, невидимый, но слыхать его по всему лесу: свишшет, шшолкает, кричит, гутарит на разные голоса, хохочет, кубыть эхо или лес под ветром шумит, право слово. Ей, правнушки, куды леший-игрец пошёл, туды и ветер дует. Беда от него! Право слово!

После слов старшего брата молодого Афоню ещё сильнее стало трясти от страха, и он с трудом ответил:

– Дюже всё нутро захолонуло [159] !

159

Захолонуло – сильно внутренности застыли; оцепенели.

Поделиться с друзьями: