Златое слово Руси. Крах антирусских наветов
Шрифт:
Перевод: «родичам: «поддержите кисько и людь, и те кони седлали, возы (приготовили) и бросились».
7-я строка: «на езе и биаща по ней, якожъ растрщени соуте, и томяхомь ведете до исьва».
Перевод; «на язы и били по ней (по ним), так что разбиты были, и в плен вели до своих».
Очень интересное место, говорящее о нападении егов (ягов) или в ином звучании язов на Киевское племя. С этими ягами мы еще встретимся в дальнейшем. Из текста видно, что призыв Оря к своему племени поддержать Киевское племя дал хорошие результаты: язы были разбиты (до сих пор в украинском
8-я строка: «имяхомь сылоу до коуnи, а не инь не можащете одерзете ны, ты бо ты стенnе не».
Перевод: «имея силу вместе, никто не может одолеть нас, те степи не».
До купы - выражение чисто украинское, бытующее до сих пор. Смысл отрывка понятен: никто не может победить киян и орьцев, если они объединяют свои силы.
9-я строка: «одевзящехомъ обова якожде руште соуте, а себе сл(а)ву uмяхомо изрещеноу од врзе» …
Перевод: «отнимут у обоих (племен), так как русы суть, и себе славу имеем изрещену (непонятно) от врагов».
Интересно употребление слова «руште», т. е. русские, - оно является общим для племен киян и орьцев, объединяющим их национально.
10-я строка: «якове горляшоуть до ны, а видяее жuдьбо наше искусете uмyтb до братенъ».
Перевод: «которые гoрляшоуть(?) к нам, и видючи жизнь нашу, искусете(?) имуть до братень». Смысл строки темен.
11-я строка: «нашех о србре намещены u одь гоньщарсти горьщке уедано про сыны ове».
Перевод: «(братьев) наших о серебре на мечи нам и о гончарских горшках уедано (непонятно), для сынов тех»… Смысл темен, кажется, что что-то в тексте перепутано.
12-я строка: «ны жытьбо наше о суnех есе до конце наше а u нюждьены».
Перевод: «нам жизнь наша в степях есть до конца нашего и вынуждены»…
Строка почему-то заметно короче других. Слово «супех» очевидно следует читать «ступех», что мы встречаем на других дощечках.
13-я строка: «до светамь не uмяшуть намо рещешете ынь животь, се бо словесы нашя».
Перевод: «до светамь (не ясно) не имеют нам говорит иную жизнь, ибо слова наши»…
14-я строка: «истьве соуте и uxова леждена, се бо лузь рещашуть и нея имуты>(строка на конце обрывается).
Перевод: «истинны суть, а их лживы, ибо ложь говорят и ее имеют» …
Интересна форма слова «ложь» - «лузь», далее: не сказано - «их», а «ихова». С этой формой придется еще не раз встретиться.
КОММЕНТАРИИ К ДОЩЕЧКЕ Д 1
Эта дощечка принадлежит к малопонятным дощечкам, но всё же общий смысл ее улавливается. Несмотря на то, что она относится, судя по стилю и орфографии, к сравнительно новым дощечкам, содержание ее касается очень древних времен, именно времен праотца Оря.
Это
объясняется тем, что «Влесова книга» не есть летопись в нашем понимании слова, не последовательная хроника событий, а собрание религиозных, моральных и бытовых высказываний, опирающихся на предыдущую историю. Поскольку древние русы обожествляли своих предков, воспоминания о них, история их были связаны с религиозным культом: примерами из истории предков восхищались, опытом их научались, уже самое внимание, им оказываемое, являлось частью культа.Отсюда и хаотичность изложения истории даже тогда, когда «Влесова книга» была еще совершенно цела. История во «Влесовой книге» не самоцель. Поэтому неудивительно, что писавший эту дощечку, обратился к очень древним временам и взял оттуда пример, чтобы наглядно показать пагубность разъединения сил на Руси.
Главное, о чем в ней говорится, это о попытке праотца Оря, когда он столкнулся с другим русским племенем, именно Кия, объединиться с ним. Но племя Кия отказалось от объединения и оба племени пошли в разные стороны и осели в разных областях.
Орь создал город Голынь неизвестно где; возможно, что здесь описка, что следует читать «Волынь», но слово «Голынь» встречается и в других местах. Можно думать, что город «Гелон» будинов, упоминаемый еще Геродотом, и является Голынью Оря. Так как Геродот жил в общем за 450 лет до нашей эры, то и Гелон (и Орь разумеется) должны быть отнесены к эпохе по крайней мере за 500 лет до нашей эры. Имеются, однако, данные других мест «Влескниги», заставляющие думать, что Орь жил вероятно уже в первые века нашей эры.
Мы не будем принимать никакого окончательного решения (и в других случаях тоже), пока не исследуем всех дощечек, но, по мере обработки их, будем постепенно уточнять хронологию событий и выдвигать разные возможные предположения, взвешивая их достоверность и пытаясь найти такое решение, которое подходило бы ко всем местам текста, не вызывая противоречий. В этом отношении установление эпохи праотца Оря чрезвычайно важно, как одной из основных вех доолеговской истории.
Во всяком случае, племя Оря и племя Кия сосуществовали. Интересно, однако, что в переговорах между Орем и племенем Кия сам Кий не участвовал, к этому времени он уже, вероятно, умер.
Возникает вопрос: названо ли племя Кия по исторически известному основателю города Киева Кию или сам Кий только принадлежал к племени другого Кия, т. е. не он дал имя племени, а племя ему. Этой возможности нельзя упускать из виду, хотя в другом месте «Влескниги» сказано» что Кий в тот момент строил город (очевидно названный затем Киевом). Могло быть, далее, и 2-3 исторических Кия, ведь существовали в глубокой древности несколько Ксерксов, Дариев и т. д., ибо часто отец давал сыну свое имя.
* * *
Замечательной особенностью всех «дощечек Изенбека», и дощечки Д 1 в частности, является то, что повествование ведется не от имени постоянного, совершенно оседлого, а от кочующего племени русов; центр внимания всюду занимают стада различного рода скота (но, повидимому, не лошадей), изобилие трав и т. д. Когда Орь получил отказ в объединении от племени Кия, он, сказано, отвел подальше свои стада и… людей. Заметьте: скот поставлен на первом месте.
В дальнейшем мы не раз встретимся с подробностями, подчеркивающими особое значение скота в жизни племени Оря, из всего этого вытекает, что древние русы были прежде всего скотоводы.