Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Златое слово Руси. Крах антирусских наветов
Шрифт:

1-я строка реверса: «тецете брате наше племено о пленено, роди о роди быетесе о себе на земе наше».

Перевод: «бегите, братья наши, племя к племени, род к роду, и бейтесь за себя на земле нашей» …

Содержание этой стороны дощечки не связано с предыдущим, причина неясна, но факт налицо.

2-я строка: «яква надежде ны и николижде инамо, се ба съме русище славце бзе нашя, спевы».

Перевод: «которая принадлежит нам и никому иному, ибо мы русичи, прославители богов наших, песни».

В дальнейших строках что-то пропущено,

и смысл теряется, хотя группы слов вполне понятны.

3-я строка: «наше и пленсы, играща а позориштя о славу ех, се бо сехомь на земе и яхомь».

Перевод: «наши и пляски, игры и позориштя (непонятно) о славе их; ибо сели на земле и взяли».

Слово «позориштя», возможно, следует понимать не от слова «позор», а от «зрети», т. е. в полную противоположность, - в положительном смысле [5] .

5

1 Позорище - по-славянски зрелище. Таким образом, логично перевести данное место следующим образом: «наши пляски, игры и зрелища», тем более что «зрелища», т. е. театрализированные представления, имели у древних народов сакральное значение (например, комедия у древцих греков).
– ред.

4-я строка: «прсте до ране своа а тлцем до нье, абыхомь по смрте семь стах преды марморя».

Перевод: «персты к своим ранам и прижимаем к ним, чтобы по смерти сей стать перед марморя (непонятно).

Здесь какой-то образ, смысл которого неясен, т. е. что означает прижимать персты к своим ранам.

5-я строка; «и рекла бях не имать венете тоегу, якы есе плнен земе и не могощу его оделете».

Перевод: «и сказала: не имеем винить того, кто есть полон земли и не могущему его отъять». Смысл темен.

6-я строка: «од ене, и бзе бящи тамо, дорещуть отесы есе русишть а пребудеши тоемь».

Перевод: «от ее, и боги бывшие тамо скажут: такова есть Русь, и пребудешь той».

7 -я строка: «яко яле се земе до ране сва и несещеше ю до навя о те щасе покы а кнезе избряшутще».

Перевод: «которые прижали землю до своих ран и несли ее до нави; в то время пока князей избирают».

Изложение образа закончено, что значило прижимание земли к ранам своим до нави - неизвестно. О нави скажем после подробнее, скажем теперь только, что древние русы представляли вселенную разделенной на три части: явь - это мир видимый, реальный, навь - мир потусторонний, нереальный, посмертный, и правь - мир законов, управляющих всем в мире.

В конце этой строки имеется опять какой -то логический перескок: речь идет о чем-то совсем другом, именно об княжеском управлении когда-то и теперь.

8-я строка: «многиа вутце и кнезя о себя и всъакые, якове тые покнезждене увеще» …

Перевод: «многая вутце (отцы? воины? вожди?) и князей от себя, и всяких, которые те вокняжившиеся выше» …

9-я строка: «рещени прости мужи и тало стаяще земе раяшуте и се бь то кнезе бендет».

Перевод: «названные простые мужи, и так стало, землю пахали и вот те князья были от сказанных».

Очень путаное место, но можно догадываться, что

идет о старых временах, когда в князья выбирали даже простых мужей.

10-я строка: «о рщены дбате людье а хляби и ядь и всенку пожите одо люде сва; днесе имяхомь».

Перевод: «заботиться о людях, и хлебы и ядь, и всяческое прожиточное (получали) от людей своих. Теперь имеем».

11-я отрока: «идяи кнезе полюде брящуть и о сьши владьбу дяшутъ од оце до сыне».

Перевод: «иное: князья полюдье берут и сынам власть дают, от отца до сына».

12-я строка: «а ажь дедо правнуча».

Перевод: «и даже от деда до правнука».

На этом изложение кончается, хотя строчка только начата. Очевидно, изложение какой -то главы окончено.

Конец очень интересен даже только в той части, которую можно понять. Раньше, оказывается, князья избирались, они получали от своих людей хлеб, всякую пищу и пожить; теперь, т. е. во времена писания дощечки, князья передают власть по наследству и берут с людей полюдье, т. е. вероятно поголовную подать.

ДОЩЕЧКА Д 4 (Об антах и Мезенмире)

Текст этой дощечки был опубликован А. А. Куром в журнале «Жар-Птица» за июль 1957 г. без разбивки на слова, без перевода и комментариев. Ниже мы приводим текст с исправлением некоторых бесспорных опечаток, с разбивкой на слова, переводом и примечаниями.

Дощечка интересна тем, что связывает, вне всяких сомнений, антов с русами, - это не только догадка ученых, но историческое свидетельство.

1-я строка аверса: (щ се грядетъ сь сылы многая дажбо о помоще модем свеим, и тако страхы не».

Перевод: «и вот грядет с силами многими Даждьбог на помощь людям своим, и так страха не».

Из других дощечек увидим, что у русов было предcтавление, что боги во время битвы русов с врагами выступают им на помощь со своими силами. Отсюда вытекала уверенность в победе.

2-я строка: «имь понежды древлы, яко новы, оны пецыисте ты е ряхомонем якожде».

Перевод: «имейте, поскольку, как в древности, так и теперь, оные (т. е., боги) заботятся (далее текст непонятен), как».

3-я строка: «хощеть и се ждехом по све дне отыем, яко имяхом (несколько слов прочесть нельзя)».

Перевод: «хочет, и вот ждем во все дни о том, что имели». Дальше разрыв текста.

4-я строка: «се бо воронзенць бя место, о якове усилисеше годе а».

Перевод: «и вот был воронзенц, город, в котором уселись готы и».

С городом Воронзенцем мы встретимся еще не раз в других дощечках. Имел ли он какое-то отношение к современному Воронежу, - неизвестно. Возможность этого не исключена.

5-я строка: «русе се биете, и то градо бя мало, а такожъде поприе тое сожегненто и прах и пупелы».

Перевод: «русы бились, и тот город был мал, и также окрестности того были сожжены (очевидно пригороды), и прах и пепел».

Очень интересна форма: «градо… мало… сожегненто …». Выражение: «в прах и пепел», по-видимому, идет из глубочайшей древности.

Поделиться с друзьями: