Златое слово Руси. Крах антирусских наветов
Шрифт:
Очень интересное указание: по-видимому, был момент, когда два славянских племени отошли из области Киева на запад и осели до Карпатских гор, где создали города. Значит, речь идет о чем-то постоянном, а не о передвижении кочевников.
4-я строка: «творяеам ину имяхомъ соплемены, иняи богентсве имяхомъ велк».
Перевод: «создали, иных имели соплеменников, иное имели великое богатство». Таким образом, судьба двух племен устанавливается; осели у Карпатских гор.
5-я строка:
Перевод: «и вот враги напали на нас и потому побежали до города Киева и до Голуня, и там поселились».
Здесь речь идет, очевидно, о племени или племенах, тяготевших к Киеву и Голуню. Кто напал, какие враги, - неизвестно, по-видимому, это не был набег врагов, заставивший в городах искать спасения, а постоянный натиск, принудивший переселиться под защиту городов и других племен.
6-я строка: «огне свеа nалюще до сврзе, а жьртвы творяце благодарчете б(о) земь и такове».
Перевод: «огни свои паляще до неба (сварга) и жертвы творя благодарственные богам и так». Очевидно, переселение дало свои результаты: враги более не нападали.
7-я строка: «оны, и се кые умре за триденсете ляты владыщет ны; и по семе бящ лебедян».
Перевод: «далее; и вот Кий умер, тридцать лет владея нами и за ним был Лебедян» …
Чрезвычайно интересное сообщение, что Кий княжил 30 лет, очевидно, что он и сделал немало, и что княжение было установленным порядком правления. После Кия княжил Лебедян. Лебедян - лицо неизвестное в истории, но греческие источники сохранили нам имя «воеводы Лебедя» в северном Причерноморье и название его государства «Лбедия». Был ли Лебедян сыном «воеводы Лебедя» или Лебедян и Лебедь одно и то же лицо - неизвестно, нужны дополнительные исследования.
8-я строка: «ижь се реще славере, и тое жuве дваденсете ляты, а поте бясть верен».
Перевод: «который назывался Славер, и тот жил 20 лет, а потом был Верен». Таким образом, Лебедян, он же Славер, княжил 20 лет после Кия, а за ним был Верен.
9-я строка: «зь вликограде, текожьде дваденсете, и тому сережень десенте и о стеле одержяху».
Перевод: «из Великограда, тоже (княжил) двадцать (лет), и потом Сережень десять (лет), и на престоле».
Князь Верен был из Великограда, что это за город - неизвестно, но возможно, что это был город в Моравии. Наконец, 10 лет княжил Сережень. Итого после Кия мы имеем сведения о трех князьях, княживших в сумме 50 лет.
Имя князя Сереженя вероятно происходит от слова «Серьга», т. е. носивший серьги. Итак, трое славянских князей были после Кия; если эпоха Лебедяна будет установлена точно, то тем самым установится и эпоха Кия, и мы будем иметь совершенно твердую точку для хронологии древней Руси.
10-я строка: «оне витензество о врзех и тьмы лuхы нестша о со uнь и се грендещеть на не».
Перевод: «одержали они победы на врагами, неся тьмы лиха и с другими, и вот грядет на них и». Здесь начинается похвала упомянутым князьям,
претерпевшим много лиха в борьбе с врагами.11-я строка: «и на мы; и то годе прuедща до стуnен нашех, злы творяu и се добледенбу uмать nраоце».
Перевод: «на нас; и вот готы пришли к границам нашим, зло творя; и вот доблесть имеют праотцы».
Речь заходит о столкновении с готами, но вряд ли это было первое столкновение. В дальнейшем мы увидим столкновения с готами на протяжении не менее 400 лет, перемежавшиеся периодами относительного покоя.
12-я строка: «нашя прятисе о жидьбу, се бо сехомъ слвне, якожде слвихомь бозе и се мы».
Перевод: «наши борются за жизнь; ибо (сехомь?) славны, поскольку славим богов, и вот мы». Интересна форма: «житьба» - «жизнь».
13-я строка: «о бозех внуще сьвра наше а дажбо и такоже трnехомь о зле а nоеджде сылу» .
Перевод: «о богах, внуки Сварга нашего и Дажба, и также терпим от зла и (поеджде?) силу».
14-я строка: «имяхомь влку отеи браньехомсе влице оденатенщене годе борзи е одышенсеть».
Перевод: «велику (далее непонятно, речь идет о готах).
15-я строка: «пяте и ту илмри ны подржашють и такве имияхомь вентезества о врзе, се боть».
Перевод: «лет, и тут илмры нас поддержали и так имели победу над врагами, и вот те», ..
В борьбе с готами русы получили поддержку илмров, которые в других местах названы ильмерцами (от Ильмень). Ильменью назывался Днепровско-Бугский лиман. Из других мест видно, что ильмерцы, по-видимому, были славянами.
16-я строка: «е десенте рехы имаи и ты влице беньде nрящет леивое хорбере осе на не налезв».
Перевод: (текст темен, понятен только конец) «храбрые осы на них напали».
Кто такие были осы - догадаться трудно, возможно, что это только иная огласовка имени «ясов», о которых уже говорилось.
17-я строка: «те nоща сихря творяе инемые брани иню якожде меще хряжденъсте».
Перевод: «те начали (далее до конца смысл темен)».
18-я строка: «омене ны од овни и овще и (далее набор букв) твре во сврзе само».
Перевод: «минуло нас, от овен и овец (далее непонятно) творя в самом небе». Последняя строчка, по-видимому, короче других.
ДОЩЕЧКА Д 3 (О границе с готами)
Публикуется впервые. На аверсе 15, на реверсе 12 строк. Содержит довольно точные данные о границе, отделявшей русов от готов. Реверс кончается 12-й строчкой, на ней только несколько слов, показывающих, что мы имеем дело с концом изложения. Это показывает, что дощечки имели свою индивидуальность, представляя собой как бы отдельные главы, написанные, к тому же, разными авторами.