Золотые поля
Шрифт:
— Не совсем понимаю, зачем я здесь.
— Я просто хотел узнать, как у тебя дела, хорошо ли идет работа. Я заметил, что ты переехал из коттеджа.
— Да, сэр. На холме прохладнее и уединеннее. Мне очень нравится дом. Я уже начал там приживаться. Я… э-э… одним словом, спросил в правлении шахты, можно ли мне арендовать этот дом у компании «Тейлор и сыновья». Он, по всей видимости, никому больше не был нужен.
— Но ты ведь можешь бесплатно жить в доме, предоставляемом компанией.
Джек кивнул, еле заметно пожав плечами.
— Это не большие траты. У меня есть кое-какие семейные
— Что ж, полагаю, мы сможем частично возместить этот расход.
— Каким образом?
— Тебе предлагается повышение, Брайант. Ты хорошо и надежно работал, а старик Том решил, что пора ему отправиться в Англию, пока его кости еще могут приспособиться к холоду. Он хочет уйти на пенсию раньше. Ты молод, но мы считаем, что у тебя есть все качества, необходимые для старшего инженера.
Джек не мог поверить своим ушам. Он никогда даже не мечтал о том, чтобы занять место Тома. Дрю улыбался, жал Джеку руку.
Тот, совершенно ошеломленный, ответил на рукопожатие и уточнил:
— Вы сказали «старший инженер»? Это точно, сэр?
Начальник хлопнул Джека по спине и заявил:
— Работа очень ответственная, но ты, конечно, это понимаешь. Ты будешь отвечать конкретно за подъем и спуск, в то же время вместе с Томом руководить техническим отделом до того момента, когда он в конце года уйдет и окончательно передаст тебе бразды правления. Мы считаем, что настало время взять на должность старшего инженера человека помоложе, чтобы он естественным образом дорос до этой роли и потом задержался на длительный срок. По нашему мнению, ты как раз такой и есть. Честно говоря, на сегодняшний день ты самый высококвалифицированный специалист в Полях. Мы рассчитываем на тебя, так что не подведи.
— Не подведу, сэр. Я начинаю прямо сейчас, да?
— С завтрашней смены.
— Благодарю вас, мистер Дрю. Кажется, я должен убедиться, что это не сон.
Дрю рассмеялся.
— Что ж, в таком случае я пойду, — сказал Джек.
— Черт возьми, послушай! А деньги тебя не интересуют?
— Деньги?
— Вступающим в эту должность положено существенное повышение жалованья. Что же касается дома, который ты снял, то тебе разрешено жить в нем бесплатно. Теперь отправляйся туда и выспись.
— Да, мистер Дрю.
— Брайант!..
— Сэр?
— Побрейся! Теперь ты должен быть примером.
Джек заулыбался и направил свои стопы прямо к «Крессвеллу» за новыми лезвиями.
В магазине он повстречался с Недом, который зашел за обувным кремом. Джеку не повезло — лезвия кончились. Друзья обменялись новостями. Нед с восторгом узнал о продвижении друга, после чего рассказал о заговоре между ним и Флорой с целью завоевать сердце Айрис. Джек хлопнул его по спине, и они вместе вышли на яркий солнечный свет.
— Так ты точно придешь на танцы?
Брайант медлил с ответом.
— Даже не думай меня подводить, Джек. Мне нужна твоя помощь.
— Говорить Айрис, насколько ты изумителен и какой прекрасный из тебя получится муж? Не смеши меня, Синклер.
— Никогда
в жизни я не хотел ничего так, как этого. В ней мое будущее счастье. Если не получится с Айрис, то все последующее будет уже не то.— К чему этот драматизм? Она всего лишь девушка. Их десятки в Полях, не говоря уже о Бангалоре. Чем Айрис такая особенная?
— Она та самая, Джек.
— Ладно-ладно. — Притворно сдаваясь, Брайант поднял руки. — Помогу, но не говори, что я не предупреждал, если потом все приобретет форму груши.
— Не буду, — рассмеялся Нед. — Увидимся на танцах.
Они разошлись. Джек направил свои стопы на холм Фуннелла и заглянул в магазин Чинатамби.
— Доброе утро, сэр, — приветствовал его хозяин. — Чем могу помочь?
— Лезвия, пожалуйста. Для «Пелл Мелл».
Глаза торговца расширились от почтения.
— «Меч Уилкинсона», — пробормотал он и принялся разыскивать по ящикам нужный товар.
— Как твоя семья? — поинтересовался Джек.
— Все хорошо, сэр, благодарю вас.
— Сколько, ты сказал, у тебя детей?
— Девять по последним подсчетам. — Он рассмеялся собственной шутке. — Еще один поспевает.
— Девять? Как же вы всех их кормите?
Чинатамби помотал головой.
— Канакаммал, моя старшая, теперь может работать. Если она получит место в каком-нибудь доме, то младшая сестра сможет ей помогать. Посмотрим. Бог даст.
— Так ты христианин? — удивился Джек.
— Да, мистер Брайант, сэр. Я был обращен в католики в возрасте Канакаммал семьей миссионеров из нашей деревни.
— Канакаммал, — медленно повторил Джек.
Слоги этого странно ритмичного имени словно скатывались с языка.
Джек припомнил его изящную дочь с ее поразительно светлыми глазами. В ней была какая-то тайна. Кроме того, несмотря на языковой барьер, он видел, что в ее взоре пляшут смешинки, когда она поднимала на него глаза. Может быть, стоит помочь семье? Дать ей лучший шанс в жизни? Наверное, такое настроение нашло на него под влиянием хороших новостей, полученных в управлении шахты.
— Чинатамби, приведи сегодня свою дочь к дому на холме, что около Марикуппама. Бледно-голубые ставни. Можешь ты это сделать?
— Да, сэр. Я знаю тот дом. Но зачем, могу я поинтересоваться?
— Она умеет готовить? Убирать? Если так, то я бы ее нанял.
— Она прекрасно готовит, сэр. Мать хорошо ее обучила. Дочка с радостью станет убирать ваш дом. А ее сестра Наматеви будет ей помогать, если вы не против взять обеих, сэр.
— Твои дочери не знают английского так хорошо, как ты.
— Канакаммал бегло говорит, сэр. Она все ловит на лету. Ее сестра тоже учится, но у нее не так хорошо получается. — Он заметил удивление на лице Джека. — Меня заставляли учить английский. Большинство современных детей не рвется отказываться от родного языка.
Джек не хотел политических дискуссий, заплатил за лезвия и сказал:
— Похоже, теперь у меня будет меньше свободного времени, Чинатамби, и мне понадобятся слуги. Приводи своих дочерей сегодня днем, и мы все решим.
Хозяин лавки от радости разве что не плясал на прилавке. Он схватил ладонь Джека, потом воздел руки к небесам и простонал: