Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

[

<-2

]

 Регейн – препарат, который используется для стимулирования роста волос и бороды.

[

<-3

]

 Винсент Прайс – американский актер, известный ролями в триллерах и фильмах ужасов.

[

<-4

]

 «Идеальный голос» (2012) - картина основывается на книге Мики Рэпкина «Пой идеально: Погоня за славой вокалиста а капелла», в которой рассказывается о студентке, внезапно обнаружившей в себе страсть к пению а капелла, то есть, без музыкального сопровождения.

[

<-5

]

 Сэр Родерик Дэвид «Род»

Стюарт — британский певец и автор песен, получивший известность сначала в The Jeff Beck Group, затем в The Faces.

[

<-6

]

 Джеффри Джейкоб Абрамс — американский кинорежиссёр, продюсер, сценарист и композитор. Первый полнометражный фильм Абрамса «Миссия невыполнима 3» стал самым дорогим режиссёрским дебютом в истории.

[

<-7

]

 Джейсон Вурхиз — вымышленный персонаж, главный злодей фильмов серии «Пятница, 13-е», маньяк-убийца, известный своими кровавыми способами расправ над жертвами. «Фирменное» орудие убийства — мачете.

[

<-8

]

 Баффало Биллс — профессиональный футбольный клуб, из города Баффало, штата Нью-Йорк, выступающий в Национальной футбольной лиге. Команда была основана в 1959 году.

[

<-9

]

 Палома Пикассо — французский модельер и бизнесвумен, ювелирный дизайнер компании Tiffany & Co., младшая дочь знаменитого испанского художника XX века Пабло Пикассо и писательницы Франсуазы Жило.

[

<-10

]

 Отсылка к крылатой цитате из Уильяма Конгрива. Полностью фраза звучит как «в аду нет гнева, сравнимого с гневом отвергнутой женщины».

[

<-11

]

 Крупнокалиберная снайперская винтовка.

[

<-12

]

 Концентрированный суп в консервной банке

[

<-13

]

 Хэппи Мил - комплексный заказ еды для детей, используемый в сети ресторанов быстрого питания Макдональдс. Содержимое состоит из подарочной упаковки с едой и игрушки.

[

<-14

]

 Twist and shout – название одной из песен группы Beatles.

[

<-15

]

 Тампонада сердца — это патологическое состояние, при котором происходит скопление жидкости между листками перикарда, что приводит к невозможности адекватных сердечных сокращений за счет сдавления полостей сердца.

[

<-16

]

 Плевральное излияние – скопление жидкости между двумя слоями плевры.

[

<-17

]

 Тако Белл – сеть заведений быстрого питания

[

<-18

]

 Чимичанга - блюдо мексиканской кухни, напоминает буррито, но поджаренное на сковороде или во фритюре.

[

<-19

]

 Гастроэзофагеальная рефлюксная болезнь (ГЭРБ) – это хроническое рецидивирующее многосимптомное заболевание, обусловленное спонтанным, регулярно повторяющимся забросом в пищевод желудочного и/или дуоденального содержимого, приводящим к поражению нижнего отдела пищевода.

[

<-20

]

 Лекарственное средство группы бензодиазепинов, нашедшее широкое применение в медицинской практике. Препарат обладает успокаивающим, снотворным, противотревожным, противосудорожным, миорелаксирующим и амнестическим действием.

[

<-21

]

 Непереводимая

игра слова. В английском языке выражение «иметь что-то за плечами» звучит как have under belt, то есть иметь что-то за поясом, ниже пояса. По сути Рейдж говорит, что ниже пояса ему нужны руки Мэри, а не стабильный период.

[

<-22

]

 Есть такой оттенок пигмента – Bahama Blue

[

<-23

]

 Отсылка к 8 главе книги «Вечный любовник»

[

<-24

]

 Метициллинрезистентный золотистый стафилококк — золотистый стафилококк, вызывающий сложно излечимые заболевания у людей, такие как сепсис, пневмонии.

[

<-25

]

 Dollar Shave Club (Клуб Бритья за Доллар) – компания, которая по подписке всего за 1 доллар ежемесячно доставляет своим клиентам высококачественные товары для бритья.

[

<-26

]

 «Скуби-Ду» — серия мультипликационных сериалов и полнометражных мультфильмов, созданная компанией Hanna-Barbera в 1969 году. Мультфильмы и мультсериалы этой франшизы выходят и по сей день. Оригинальный мультсериал «Скуби-Ду, где ты!»

[

<-27

]

 Американская ассоциация автомобилистов

[

<-28

]

 Джо намекает на крылатую фразу «Обманешь меня один раз – позор тебе. Обманешь меня дважды – позор мне».

[

<-29

]

 Уэсли Эрл Крэйвен — американский кинорежиссёр, продюсер, сценарист, известный своими работами в жанре ужасов.

[

<-30

]

 Перенос (или Трансфер от англ. transference) — психологический феномен, заключающийся в бессознательном переносе ранее пережитых (особенно в детстве) чувств и отношений, проявлявшихся к одному лицу, совсем на другое лицо.

[

<-31

]

 Cheetos ® — всемирно известный бренд кукурузных снеков.

[

<-32

]

 «Aмериканская история ужасов» — американский телесериал-антология в жанре хоррор-триллера, созданный и спродюсированный Райаном Мёрфи и Брэдом Фэлчаком. Премьера сериала состоялась 5 октября 2011 года на телеканале FX.

[

<-33

]

 Пекановый пирог — пирог из сладкого заварного крема, что готовится преимущественно из кукурузного сиропа или патоки с орехами пекан. Популярная еда в США на такие праздники как День благодарения и Рождество.

[

<-34

]

 Флойд Мейвезер Младший — непобеждённый американский боксёр-профессионал, выступавший в полусредней весовой категории. Чемпион мира во 2-й полулёгкой, лёгкой, 1-й полусредней, полусредней, 1-й средней.

[

<-35

]

 Либертарианство - политическая философия, в основе которой лежит запрет на «агрессивное насилие», то есть запрет на применение силы или угрозы к другому лицу или его имуществу вопреки воле этого лица.

[

<-36

]

 ОКРЛ (Обсессивно-компульсивное расстройство личности) - расстройство личности, характеризующееся чрезмерной склонностью к сомнениям, поглощённостью деталями, излишним перфекционизмом, упрямством, а также периодически возникающими обсессиями и/или компульсиями.

Поделиться с друзьями: