Звезды Эгера
Шрифт:
Навещала его и сама госпожа. Мекчеи, еще лежа в постели, сказал без обиняков, что приехал за Гергеем и увезет его с собой в королевскую рать.
Мальчики смотрели на Гергея, ошеломленные; лицо их матери выразило упрек и скорбь.
— И ты решишься нас покинуть? Разве я не заменила тебе мать? Разве мои сыновья не были тебе братьями?
Гергей отвечал, опустив голову:
— Мне уже восемнадцать лет. Неужто я здесь буду бездельничать и зря проводить время, когда родине нужны солдаты!
Он выглядел не по годам возмужалым, строгими стали девически
— Только тебя там не хватало! — покачала головой госпожа Терек. — Разве ты не можешь подождать, пока подрастет мой сын? Ведь все отворачиваются от нас! — И она скорбно покачала головой, утирая хлынувшие из глаз слезы. — От кого господь отвернулся — отвернутся и люди.
Гергей опустился перед нею на колени и поцеловал ей руку.
— Милая матушка, если вы так понимаете мой уход, я остаюсь!
При разговоре присутствовал и Тиноди. Как раз в тот день он прибыл из Эршекуйвара — приехал узнать что-нибудь о своем господине. Но, увидев, что на замке нет флага, а хозяйка в трауре, не спросил ничего.
Он сидел у окна на сундуке, покрытом медвежьей шкурой, и что-то писал на клинке сабли.
Услышав слова Гергея, он прекратил работу.
— Милостивая госпожа, разрешите и мне вмешаться в вашу беседу.
— Что ж, Шебек, вмешивайтесь.
— Куда бы птица ни улетала, она всегда возвращается к своему гнезду. Гергею тоже хочется выпорхнуть на волю. И я скажу: хорошо бы ему полетать по белу свету. Потому что, изволите ли знать, скоро-скоро наш сударик Янош подрастет, и для него будет лучше иметь при себе обученного воина.
Улыбаться было нечему, однако все улыбнулись. Привыкли, что Шебек Тиноди вечно шутит, когда не поет. И если даже говорил он серьезно, всем казалось, будто в словах его кроется какая-то шутка.
Госпожа Терек бросила взгляд на работу Тиноди.
— Готово стихотворение?
— Конечно, готово. Не знаю только, понравится ли оно вашей милости.
Тиноди поднял саблю со змеиной рукояткой и прочел:
Кто бесстрашен — тот силач,Кто силач — в бою горяч,А такой и победит,От него и смерть сбежит.— И на моей сабле напишите то же самое! — сказал восхищенный Янчи Терек.
— Нет, нет, — ответил Тиноди, замотав головой, — тебе я сочиню другой стих.
С постели послышался голос Мекчеи:
— Дядюшка Шебек, на сабле Добо напишите так, чтобы там стояло и имя короля. Ну, знаете, как это говорится: за бога, за отчизну, за короля.
— Устарело! — отмахнулся Тиноди. — А с тех пор как немец носит венгерскую корону, совсем выходит из моды. Если Добо это хотел начертать на своей сабле, так взял бы ее с собой, да и велел бы кому-нибудь написать.
— Мне вспомнились слова, которые я слышал, когда был еще ребенком, — сказал Гергей, приложив палец ко лбу. — Вот их бы и написать.
— Какие
же слова?— «Главное — никогда не бояться».
Тиноди замотал головой.
— Мысль хорошая, да выражена нескладно. Стойте-ка…
Подперев рукой подбородок, он устремил взгляд куда-то в пространство. Все замолчали. Вдруг глаза его сверкнули.
— «Куда ты годишься, коли боишься!»
— Вот это хорошо! — воскликнул Гергей.
Тиноди обмакнул гусиное перо в деревянную чернильницу и написал на сабле девиз.
Ненадписанной оставалась только одна сабля — такая же, как и сабля Добо. Мекчеи подарил ее Гергею.
— А что ж мы на этой напишем? — спросил Тиноди. — Ладно ли будет так: «Гергей Борнемисса, скачи — не утомишься»?
Все засмеялись. Гергей замотал головой.
— Нет, мне нужны не стихи, а только два слова. В двух этих словах заключены все стихи и мысли. Напишите мне, дядюшка Шебек: «За родину».
На пятый день нагрянул Добо. Встретили его радостно. С тех пор как хозяин дома попал в рабство, впервые за много лет поставили на стол золотую и серебряную утварь. Дом наполнился непривычным весельем.
Однако хозяйка вышла к столу в обычном траурном платье, без драгоценностей и села на свое обычное место, откуда видна была дверь. Против нее был тоже поставлен прибор и придвинуто кресло к столу. Добо подумал сперва, что ждут запоздавшего священника, но потом догадался, что это место Балинта Терека. Для хозяина дома каждый день — и утром, и в обед, и вечером — ставили на столе прибор.
Госпожа Терек с интересом слушала вести, которые привез Добо из Вены, а также рассказы о господах, проживавших в Венгрии.
В те времена газет не было, и только по письмам да от заезжих гостей можно было узнать, что творится на свете — обломилась ли какая-нибудь ветвь на родословном древе знатного семейства или пустила новые ростки.
Только одно имя долго не возникало в беседе: имя хозяина дома. Гергей предупредил Добо, чтобы он не упоминал о Балинте Тереке, не расспрашивал о нем.
Но когда слуги убрались из столовой, разговор завела сама хозяйка:
— А о моем возлюбленном супруге вы, ваша милость, ничего не слышали?
И вдруг она залилась слезами.
Добо покачал головой.
— Покуда этот султан не помрет…
Голова хозяйки поникла.
Добо стукнул кулаком по столу.
— Доколе же султан жить собрался? Лиходеи-тираны никогда не умирают в честной старости. Так учит история. Впрочем… Я думаю, что если бы нам попался в плен какой-нибудь паша с большим бунчуком, на него обменяли бы нашего господина.
Госпожа Терек печально покачала головой.
— Не верю, Добо. Моего мужа держат в плену не как заложника, а как льва: боятся его. Чего только не обещала я за Балинта! — продолжала она скорбно. — Я сказала: возьмите все наше добро, все золото, серебро. Но деньги, какие я посылаю, паши кладут себе в карман и говорят, что ничего не могут добиться у султана.