Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Кормилица

Владычица святая! Ты сердишься; ну, нечего сказать, Больным костям хорошая припарка! Теперь сама ты бегай для себя.

Джульетта

Поехала! – Что говорит Ромео?

Кормилица

Позволено тебе идти сегодня На исповедь?

Джульетта

Позволено.

Кормилица

Так
вот:
Иди сейчас к отцу Лоренцо в келью; Там ждет жених, который хочет сделать Тебя женой. Ага! теперь и кровь Прихлынула к твоим щекам; они, Как жар, горят при этой сладкой вести. Ты – в церковь, я ж за лестницей пойду, Чтоб милый твой в гнездо своей голубки Забраться мог, когда наступит ночь. Работница я вашему веселью, Но в эту ночь наступит твой черед, Ну, я пойду обедать, ты же – в келью.

Джульетта

Прощай! меня верх счастия там ждет.

Сцена IV

Келья монаха Лоренцо.

Входят Лоренцо и Ромео.

Лоренцо

Пусть небеса священный ваш союз Благословят, чтобы потом со скорбью Нам за него себя не упрекать.

Ромео

Аминь, аминь! но никакая скорбь Той радости не может перевесить, Что мне одна минута лишь дает, Когда свою я дорогую вижу. Соедини лишь крепко руки нам Священными словами; пусть приходит Хоть смерть затем, когда угодно ей, Лишь милую назвать бы мне моей.

Лоренцо

Мой сын, восторг стремительный нередко Имеет и стремительный конец, И гибнет он в зените ликованья. Такой восторг – то порох и огонь, Что гибнут вдруг в минуту их лобзанья. Сладчайший мед, в конце концов, претит: Противен он от сладости чрезмерной. В своей любви умереннее будь: Разумная любовь прочна и длится; Не торопись пройти блаженства путь: Кто слишком скор – с медлительным сравнится.

Входит Джульетта.

Вот и она. – Такою легкой ножкой Нельзя стереть кремневых этих плит. Влюбленные по тонкой паутине, Что в воздухе летает в летний зной, Могли б ходить, – так суета воздушна!

Джульетта

Привет мой вам, духовный мой отец!

Лоренцо

Пусть, дочь моя, тебя за твой привет Благодарит от нас двоих Ромео.

Джульетта

Я
и его приветствую; иначе
Тут не за что ему благодарить.

Ромео

О, милая Джульетта, если счастья В твоей душе так много накопилось, Как и в моей; когда ты можешь радость Передавать искуснее, чем я, — То услади своим дыханьем воздух И музыкой богатой языка Изобрази то счастие, что оба Мы чувствуем, встречаясь тут.

Джульетта

Любовь, Что сущностью богаче, чем словами, Горда собой, не требуя прикрас. Кто сосчитать имущество свое Способен, тот не более, как нищий; Моя ж любовь так вышла из границ, Что не могу я счесть и половину Ее богатств.

Лоренцо

Мы кончим все сейчас Пойдемте же: святая церковь вас Соединит обоих в плоть едину.

Действие третье

Сцена I

Площадь.

Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.

Бенволио

Меркуцио, прошу тебя, уйдем: День жарок, и не дома Капулетти; А встреть мы их – быть ссоре: в зной такой Клокочет кровь, и так легко взбеситься.

Меркуцио

Ты похож на одного из тех молодцов, что, войдя в тратторию, ударяют своею шпагой по столу, и говорят: «дай Бог, чтобы ты мне не понадобилась», но когда выпьют вторую чашку, то ни с того ни с сего обнажают эту шпагу против прислужника.

Бенволио

Так я похож на такого молодца?

Meркуцио

Ну да; когда ты в дурном расположении духа, ты горяч, как любой забияка в Италии, а тебя так легко привести в подобное состояние, – и тогда ты вспыхиваешь вдруг.

Бенволио

Что же дальше?

Meркуцио

А то, что будь на свете двое таких людей, как ты, скоро у нас не стало бы ни одного из вас: вы убили бы друг друга. Ты!.. Да ты способен поссориться с человеком из-за того, что у него в бороде одним волосом больше или меньше, чем у тебя; ты готов затеять ссору с человеком, щелкающим орехи, на том основании, что у тебя глаза орехового цвета. Ну, чей глаз, за исключением твоего, может увидеть в этом повод для ссоры? Твоя голова наполнена ссорами, как яйцо жидкостью, хоть из-за этого задора она и разбита у тебя, как негодное яйцо. Ведь поссорился же ты с одним прохожим за то, что он кашлял на улице и своим кашлем разбудил твою собаку, спавшую на солнце. Не ты ли обругал портного за то, что он надел свой новый камзол, не дождавшись Пасхи, а еще кого-то за то, что он свои новые башмаки затянул старыми тесемками? И ты поучаешь меня – избегать ссоры!

Бенволио

Если б я был задорен, как ты, то продал бы свою жизнь первому встречному, кто поручился бы за нее на час с четвертью времени.

Меркуцио

Поручиться за нее! Как же, нашел дурака!

Бенволио

Клянусь головой моей, сюда идут Капулетти.

Меркуцио

Клянусь моей пяткой, мне до этого нет никакого дела.

Входят Тибальдо и другие.

Поделиться с друзьями: