Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Паж

Вон это место, – там, где факел светит.

1-й сторож

Земля в крови… Ищите по кладбищу; Хватайте всех, кого найдете там.

(Несколько человек из стражи уходят.)

Плачевный вид! вот граф Парис убитый, Джульетта, вся в крови, – она тепла: Покойница, которая лежала Здесь уж два дня, теперь лишь умерла. Бегите за Монтекки, Капулетти, Да герцога уведомьте; другие Пусть кладбище осмотрят.

(Еще несколько человек из стражи уходят.)

Видим
мы
Лишь место происшествия, – причину ж Всех этих бед понять нам невозможно, Пока мы не расследуем всего, В подробности.

Стража приводит Бальтазара.

Слугу Ромео мы На кладбище нашли.

1-й страж

Не выпускать, Пока сюда не явится сам герцог.

Входит Лоренцо, под стражей.

3-й страж

Схватили мы монаха; он дрожит, Вздыхает, плачет; эту вот лопату И этот лом нашли мы у него; Шел с кладбища он.

1-й страж

Важная улика, Не выпускать!

Входит герцог со свитой.

Герцог

Какой несчастный случай Нас разбудил так рано?

Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие.

Капулетти

Что за крики Там слышатся? Что за причина их?

Синьора Капулетти

На улице кричат: «Парис!» – «Ромео!» — «Джульетта!» – Все на кладбище бегут, К гробнице нашей, с воплями и шумом.

Герцог

Из-за чего тревога?

1-й страж

Государь! Вот здесь лежат: убитый граф Парис, Ромео мертвый и Джульетта тоже; Она была уже мертва, теперь же Убита вновь: она еще тепла.

Герцог

Расследовать – как это избиенье Ужасное случилось!

1-й страж

Вот монах И с ним слуга умершего Ромео; Орудия при них мы захватили, Пригодные для вскрытия гробниц.

Капулетти

О, Господи! – жена, взгляни сюда: Как льется кровь из раны у Джульетты! Кинжал ошибся: вот его футляр Висит пустой на поясе Монтекки, А он в груди у дочери моей!

Синьора Капулетти

О, страшный вид! Как похоронный звон, О смерти он меня предупреждает.

Входит Монтекки.

Герцог

Поди сюда, Монтекки; встал ты рано, Чтоб увидать, что сын твой раньше встал.

Монтекки

О, государь, от горести по сыне Жена моя скончалась в эту ночь. Какое же несчастие еще, На старости моей, мне угрожает?

Герцог

Взгляни – и ты увидишь.

Монтекки

О, негодный! В могилу лечь до своего отца!

Герцог

Оставь свои ты жалобы на время, Покамест мы всего не разъясним, Покуда мы причины не узнаем, Источника, начала этих бед. Тогда
вождем я вашей скорби буду,
Я первый в ней участие приму. А до тех пор пусть горе покорится Терпению. – Пусть подойдут сюда Те, на кого упало подозренье.

Лоренцо

Из лиц таких я главный. Меньше всех Способен я убийство совершить, Но больше всех меня подозревают. Улики все против меня; и вот Стою я здесь, готовый оправдаться, Иль обвинить себя же самого.

Герцог

Так расскажи сейчас – что знаешь ты.

Лоренцо

Я передам все вкратце, – для рассказа Подробного не хватит сил моих. Ромео, что лежит здесь мертвый, мужем был Джульетты, а она была женою. Я их венчал; день тайной свадьбы их Был роковым для юного Тибальда, Которого безвременная смерть К изгнанию Ромео присудила. И вот о нем-то, а не о Тибальде Так плакала Джульетта. Чтоб унять Ее печаль, вы дочь свою решили Насильно выдать замуж за Париса. Тогда она, в отчаяньи, пришла Ко мне, прося придумать средство — Как устранить вторичный этот брак; Не то – она грозила тут же, в келье, Убить себя. И я, руководясь Познаньями моими, предложил ей Напиток усыпляющий, который Подействовал, как я того желал: Он дал ей вид умершей. Между тем, Я написал к Ромео, чтоб он прибыл В ночь эту злополучную сюда И мне помог освободить Джульетту Из временной могилы: в эту ночь Как раз она должна была проснуться. Но человек, с которым я послал Мое письмо к нему, монах Джиованни, Случайно был задержан, и вчера Мне, под вечер, письмо обратно отдал. Тогда один отправился я в склеп, Чтоб выручить ее, когда проснется, И скрыть ее на время у себя, Пока за ней не явится Ромео, Которого я думал известить. Когда ж сюда, пред самым пробужденьем Джульетты, я пришел, то увидал Я мертвыми Париса и Ромео. Она проснулась. Я молил ее — Уйти со мной, перенести с терпеньем, С покорностью решение Небес, Но, услыхав какой-то шум, был должен Уйти; она ж, в отчаяньи своем, Идти со мной отсюда не хотела, И умерла от собственной руки, Как видно. Вот все то, что мне известно; А что до брака этого – о нем Кормилица Джульетты тоже знает. Когда в таком несчастьи чем-либо Я виноват, пусть жертвою закона Строжайшего погибнет жизнь моя За несколько часов до срока.

Герцог

Мы Тебя всегда святым считали. – Где Слуга Ромео? Что сказать он может?

Бальтазар

Я господину моему привез Известье, что жена его скончалась. Он поспешил из Мантуи сюда, На кладбище, к гробнице Капулетти. Здесь это вот письмо он мне велел Отдать его отцу пораньше утром; И, в склеп идя, он смертью мне грозил, В том случае, когда я не уйду И одного его там не оставлю.

Герцог

Дай мне письмо, я на него взгляну. Где графа паж, сюда призвавший стражу? Что делал здесь твой господин?

Паж

Пришел он Цветы на гроб невесты положить, А мне велел он отойти подальше От склепа; я исполнил приказанье. Вдруг с факелом какой-то человек Пришел сюда, стал отпирать гробницу; И на него тотчас мой господин Напал; тогда я бросился за стражей.
Поделиться с друзьями: