Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Музыканты, а музыканты! «Усладу сердца!», «Усладу сердца!» Если вы хотите меня оживить, сыграйте мне «Усладу сердца»!

1-й музыкант

Почему «Усладу сердца»?

Пьетро

Ах, музыканты! потому, что мое сердце играет арию: «Мое сердце исполнено горя». О, сыграйте мне какую-нибудь веселую жалобу, чтобы меня утешить.

2-й музыкант

Никакой тебе жалобы не будет: теперь не до игры.

Пьетро

Так вы не хотите?

Музыканты

Нет.

Пьетро

Ну, так я вам здорово отплачу.

1-й музыкант

А чем ты отплатишь?

Пьетро

Разумеется, не деньгами, а я назову вас сопелками и скоморохами.

1-й музыкант

А я тебя назову холопским отродьем.

Пьетро

Ну, так я стукну тебя

холопским кинжалом по башке. Я не буду шутить, задам вам и re и fa, на все лады! Замечаете?

1-й музыкант

Если ты хочешь re и fa задать нам на все лады, то значит, пожалуй, что твои дела пойдут на лад.

2-й музыкант

Пожалуйста, спрячь свой кинжал и яви свое остроумие.

Пьетро

Ну, так берегитесь! Я явлю вам такое остроумие, что зарежу без ножа! Ну-те-ка, отвечайте мне:

Если сердце страдает от мук, Если душу печаль подавляет, То серебряный музыки звук…

Почему «серебряный звук»? Почему музыка имеет серебряный звук? Что скажешь ты на это, Симон Струна?

1-й музыкант

Да просто потому, что серебро обладает приятным звуком.

Пьетро

Очень мило. – Ну, а что скажешь ты, Гуго Скрыпица?

2-й музыкант

Я скажу «серебряный звук» потому, что музыканты играют за серебро.

Пьетро

Тоже очень хорошо сказано. Ну, а ты что скажешь, Джокобо Дудка?

3-й музыкант

Право не знаю, что сказать.

Пьетро

Ах, извини меня: ведь ты певец. Я отвечу вместо тебя: «Музыка имеет серебряный звук», потому что музыканты никогда не получают за нее золота:

То серебряный музыки звук Скоро эту печаль прогоняет.

(Уходит.)

1-й музыкант

Что это за ядовитая каналья!

2-й музыкант

Черт с ним, с этим шутом! Пойдем-ка в дом. Подождем возвращения провожающих гроб и останемся обедать. (Уходят.)

Действие пятое

Сцена I

Улица в Мантуе.

Входит Ромео.

Ромео

Когда могу я верить лести сна, То грезы мне предсказывают радость. Весельем полна моя душа, Какой-то дух, на крыльях светлых дум, Весь этот день меня высоко носит. Приснилась мне Джульетта; здесь она Нашла меня умершим… (странный сон, Где мертвецу приписано сознанье!) Она в меня лобзанием вдохнула Такую жизнь, что я воскрес и стал Властителем венчанным. О, как сладко Любовию самою обладать, Когда лишь тень любви, мечта о ней Вливает нам такую радость в душу!

Входит Бальтазар.

Вот вести из Вероны. – Бальтазар, Что нового? Привез ли от монаха Ты мне письмо? Ну, что моя жена? Здоров ли мой отец? Ну, как Джульетта? Вторично я спросил тебя о ней, Так как ничто не может быть дурным, Когда она счастлива.

Бальтазар

Так дурного Нет ничего; она счастлива: тело Ее лежит в гробнице Капулетти, А часть ее бессмертная живет Средь ангелов на небесах. Я видел — Как прах ее снесли в семейный склеп И поспешил вас известить об этом. Простите мне мою дурную весть: Я поступил по вашему приказу.

Ромео

Возможно
ли! – Проклятие вам, звезды! —
Ты знаешь – где живу я: принеси Бумаги и чернил мне, и найми Почтовых лошадей, – я ночью еду.

Бальтазар

Синьор, молю вас, будьте терпеливы; Вы бледны, взгляд ваш дик – и я боюсь Несчастия.

Ромео

Не бойся, ты ошибся. Оставь меня и делай, что тебе Я приказал. – А от Лоренцо писем Нет у тебя?

Бальтазар

Нет, добрый мой синьор.

Ромео

Ну, все равно. Найми же лошадей. Ступай; и я приду сейчас.

Бальтазар уходит.

Джульетта, Я в эту ночь с тобою лягу в склепе; Подумаю – как это совершить. Злой замысел, как быстро ты приходишь На ум людей в отчаяньи! Я вспомнил Аптекаря, – он где-то здесь живет, Недавно я его еще тут видел. Оборванный, с нахмуренным челом, Он разбирал лекарственные травы. Голодный вид имел он; нищета Жестокая беднягу иссушила. В его лавчонке жалкой, по стенам Висели алигатор, черепаха Да кожи рыб каких-то безобразных; На полках же – пустых коробок ряд, Зеленые горшки и пузыри, И семена негодные, остатки От нитяных клубков, шнурки, лепешки Засохшие – убогий, жалкий хлам, Разложенный единственно для вида. Заметив эту скудость, я подумал, Что если бы кому был нужен яд, Которого продажа смертной казнью Карается здесь в Мантуе, то вот Бедняк тот жалкий, что его бы продал. И эта мысль пришла мне прежде, чем Нуждаться стал я в яде… Этот Измученный нуждою человек Продаст его… Мне помнится, аптекарь Живет вот здесь. Но лавка заперта, — Сегодня праздник. – Эй, аптекарь! Эй!

Входит аптекарь.

Аптекарь

Кто там зовет так громко?

Ромео

Выдь сюда. Ты беден… вот тут сорок золотых: Возьми их и продай мне драхму яду, — Такого, чтоб все жилы отравлял; Чтоб человек, уставший жить на свете, Приняв его, тотчас же мертвым пал; Чтоб дух его из тела отлетел Мгновенно, как из дула пушки порох.

Аптекарь

Есть у меня такие яды; но Их продавать закон наш запрещает Под страхом смерти.

Ромео

Неужели ты, Такой бедняк, измученный несчастьем, Боишься умереть? Вот – щеки у тебя Ввалилися от голода; унынье, Подавленность видны в твоих глазах, И жалкими лохмотьями покрыта Твоя спина; мир и его закон — Тебе враги; мир не создал закона, Который бы тебя обогатил. Нарушь закон – и перестань быть бедным, Взяв эти деньги.
Поделиться с друзьями: