Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Аптекарь

Нищета моя, А не мое желанье принимает.

Ромео

И я даю их нищете твоей.

Аптекарь

Вот этот яд вы в жидкость опустите И выпейте. Хотя бы ваших сил Для двадцати людей довольно было, Но этот яд тотчас бы вас убил.

Ромео

Вот золото… Оно для душ людей Сильнейший яд и в этом гнусном мире, Убийств гораздо больше совершает, Чем эти все убогие отравы, Которых ты не смеешь продавать. Я продал
яд тебе; ты никакого
Не продал мне. – Прощай; на эти деньги Купи себе ты пищи и толстей. — Идем со мной, крепительный состав, А не отрава, в склеп к моей Джульетте: Лишь там тобой воспользуюся я.

(Уходят.)

Сцена II

Келья монаха Лоренцо.

Входит монах Джиованни.

Джиованни

Святой монах Франциско, брат мой, эй!

Входит Лоренцо.

Лоренцо

По голосу – Джиованни это. – Здравствуй. Что говорит Ромео? Или он Прислал письмо? Так дай его сюда.

Джиованни

Отправился я спутника искать, Из нашего же ордена, монаха Босого, но его я не застал: Он навещал какого-то больного. Когда же я нашел его, то нас Блюстители обоих задержали, Вообразив, что в зачумленный дом Входили мы. Печати приложили Они к дверям, не выпуская нас, Так что не мог я в Мантую уехать.

Лоренцо

Но кто ж отвез письмо мое к Ромео?

Джиованни

Письма послать не мог я; вот оно. И не нашел я никого, чтобы Письмо вернуть тебе: так все боятся Заразы.

Лоренцо

Злополучная судьба! Клянусь, письмо-то очень, очень важно, И велика опасность от того, Что не дошло оно по назначенью. Найди мне лом железный, брат Джиованни, И тотчас же мне в келью принеси.

Джиованни

Иду сейчас.

(Уходит.)

Лоренцо

В склеп должен я один Отправиться; там через три часа Пробудится прекрасная Джульетта. Как будет клясть она меня за то, Что не успел я известить Ромео! Но в Мантую я снова напишу, Ее ж держать в своей я буду келье, До той поры, как явится и он. О, бедное живое существо, Сокрытое в гробнице с мертвецами!

(Уходит.)

Сцена III

Кладбище со склепом фамилии Капулетти.

Входит Парис с пажом, который несет цветы и факел.

Парис

Дай факел мне и отойди подальше; Иль нет, задуй его: я б не желал, Чтобы меня кто-либо здесь увидел. Приляг вон там, под тисами и, ухом Припав к земле, прислушивайся к шуму. На кладбище, могилами изрытом, Ты каждый шаг услышишь. Свистни мне; То будет знак, что кто-то к нам подходит. Дай мне цветы и сделай, что тебе Я приказал.

Паж

(про себя)

Мне, правда, страшновато На кладбище остаться одному; Но, так и быть, рискну.

(Уходит.)

Парис

Цветок
мой нежный!
Твой брачный одр, где, вместо балдахина — Увы! – лишь прах и мрачных камней свод, Осыплю я вот этими цветами, И по ночам их буду поливать Душистою водою и слезами, И долг тебе последний отдавать Ночь каждую, сюда, к гробнице милой, Нося цветы и плача над могилой.

Паж свищет.

Паж подает сигнал мне. Чья нога Проклятая здесь этой ночью бродит, Мешая мне обряд мой совершать? И с факелом! – Ночь, скрой меня покуда.

(Уходит.)

Входят Ромео и Бальтазар, с ломом и другими орудиями.

Ромео

Дай мне кирку и лом. Вот это Письмо возьми и моему отцу Вручи его пораньше завтра утром. Дай факел мне, и что б ты ни услышал Иль увидал – не подходи ко мне. Стой вдалеке, иль жизнью мне ответишь, Коль вздумаешь мне в чем-нибудь мешать. Я в этот склеп спускаюсь с тем отчасти, Чтоб на лицо жены моей взглянуть, Но, главное, затем, чтоб дорогое Кольцо там снять с ее руки, на память. Итак, уйди. Но если ты вернешься Подсматривать – что буду делать я, — Клянусь, тебя в куски я растерзаю, И члены я твои здесь разбросаю По кладбищу голодному. Теперь Взволнован я, неукротим и дик, Свирепей и лютей, чем тигр холодный Иль океан ревущий.

Бальтазар

Я уйду, И вас, синьор, не буду беспокоить.

Ромео

И дружбу мне покажешь этим. Вот, Возьми себе. (Дает ему деньги.) Затем, прощай, мой милый, Будь счастлив и живи.

Бальтазар

(про себя)

А все же я Поблизости тут где-нибудь укроюсь: Страшит меня его ужасный взгляд, В намереньях его я сомневаюсь.

(Уходит.)

Ромео

Ты, гнусный зев, утроба жадной смерти, Пожравшая бесценный прах, твои Я челюсти гнилые отворяю… (Разламывает дверь склепа.) И новый корм вбиваю я в тебя.

Парис

А! изгнанный заносчивый Монтекки, Тот, кто убил двоюродного брата Возлюбленной моей, – и это горе, Как думают, и в гроб ее свело. — И он пришел – покойников позорить! Схвачу его. Остановись, Монтекки! Брось подлое орудие свое. Возможно ль мстить умершим и по смерти? Тебя я арестую. Повинуйся, Иди со мной, преступный негодяй; Ты должен умереть!

Ромео

Да, правда, должен; Для этого я и пришел сюда. Но, юноша мой добрый, человека Безумного в отчаяньи своем Не искушай; беги, беги отсюда! Оставь меня, подумай об умерших; Пусть мысль о них тебя отгонит прочь. О, юноша, тебя я умоляю: Не прибавляй мне на душу греха, Безумный гнев напрасно вызывая. Уйди, уйди, клянусь я небесами, — Люблю тебя я больше, чем себя: Ведь я пришел сюда вооруженный Против себя же самого. Живи, Чтоб говорить впоследствии, что милость Безумного заставила тебя Бежать отсель.
Поделиться с друзьями: