Чтение онлайн

ЖАНРЫ

12 великих трагедий
Шрифт:

Всем нашим будущим ночам и дням

Доставит власть, доставит славу нам.

Макбет

Поговорим об этом после.

Леди Макбет

Да,

Но ободрись, смотри повеселее:

Кто изменяется в лице, тот трус.

За остальное я берусь.

(Уходит).

Сцена VI

Перед замком Макбета.

Музыка. Вдали слуга Макбета.

Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко, Ленокс, Макдуф, Росс, Ангус и свита. Дункан

Прекрасный вид! Как чист и легок воздух!

Как нежно он ласкает

наши чувства!

Банко. A вот и ласточка, весенний гость;

Ее присутствие нам говорит,

Что мирно здесь дыханье неба веет.

Взгляните, нет ни уголка, ни фриза,

Где б не висел птенцов воздушный домик.

A где они, заметил я, гнездятся

С такой охотою, там воздух чист.

Входит леди Макбет.

Моя хозяюшка, я вам так много

Принес забот, но много и любви!

Примите ж труд, любовью освященный.

Леди Макбет

Что значит труд наш, государь? Ничто!

И будь он во сто раз важней – ничто

В сравнении с щедротами монарха.

Вы царской милостью взыскали нас,

И за нее мы ваши богомольцы.

Дункан

Где тан кавдорский? Мы за ним гнались.

Но он не едет, a летит. Умчался,

Гонимый любящей душой, как конь,

Гонимый шпорою. Мы ваши гости

На эту ночь, прекрасная хозяйка.

Леди Макбет

Мы ваши, государь; своим добром

Владеем мы не больше, как займом.

Угодно вам потребовать расчета —

И мы обязаны отдать вам все.

Дункан

Нет только руку, – и пойдемте к тану, —

В моей любви он может быть уверен.

Позвольте.

(Уходят).

Сцена VII

Комната в замке Макбета.

Гобои и факелы. Кравчий и несколько слуг проходят через сцену с кушаньями. Потом входит Макбет. Макбет

Удар… один удар… будь в нем

Я не замедлил бы. Умчи с собою все дело,

Он все следы, подай залог успеха,

Будь он один начало и конец —

Хоть только здесь, на отмели времен —

За вечность мне перелететь не трудно.

Но суд свершается над нами здесь:

Едва урок кровавый дан, обратно

Он на главу учителя падет.

Есть суд и здесь: рукою беспристрастный

Подносит нам он чашу с нашим ядом.

Король Дункан вдвойне здесь безопасен:

Родной и подданный – я не могу

Поднять руки на короля; хозяин —

Убийце должен затворить я дверь,

Не сам своим ножом зарезать гостя.

Дункан царил так доблестно и кротко!

Высокий сан так чисто сохранял!

Его убить? – О! страшен будет вопль

Прекрасных доблестей его души!

За черный грех он прогремит проклятье,

Как трубы ангелов; в сердцах пробудит

Он состраданье, как грудной младенец,

Несомый бурею; как херувим,

Промчится вихрем над землей! Убийство

Возстанет призраком перед людьми

И выжжет слезы из очей народа!

И что

влечет меня? Желанье славы…

Как ярый конь, поднявшись на дыбы,

Оно обрушится – и я задавлен.

Входит леди Макбет. Макбет

Что нового?

Леди Макбет

Он встал из-за стола.

Зачем ты вышел вон?

Макбет

Он спрашивал меня?

Леди Макбет

A ты не знаешь?

Макбет

Оставим этот план. Он так недавно

Меня наградами почтил; в народе

Я мненье золотое заслужил;

Дай сохранить его прекрасный блеск:

Его не должно помрачать так скоро.

Леди Макбет

Так, верно, пыл, в который ты рядился,

Был жар вина? С тех пор тебе вздремнулось —

И вот, со сна, мутит тебе в глазах

От смелых дум? Теперь я оценила

Твою любовь. Ты на желанья смел,

На дело – нет! И ты бы согласился

Носить венец – красу и славу жизни,

И труса сознавать в себе? Сказать:

Хочу, и вслед затем: не смею?

Макбет

Замолчи!

На все, что может человек, готов я;

Кто смеет больше, тот не человек, a зверь.

Леди Макбет

Какой же зверь мне умысел доверил?

Задумал ты, как человек; исполни,

И будешь выше ты: не зверь, a муж.

Удобный час и ловкое местечко —

Их не было, ты их создать хотел.

Теперь они столкнулись здесь случайно —

И ты ничто. Кормила я и знаю,

Как дорого для матери дитя;

Но я без жалости отторгла б грудь

От нежных улыбающихся губок,

И череп бы малютки раздробила,

Когда б клялась, как клялся ты!

Макбет

Но если не удастся?…

Леди Макбет

Не удастся!

Решись – и нам удастся все. Дункан

Уснет, усталый от пути дневного;

Тогда пажей его я угощу

Таким винцом, что память, страж разсудка,

Как дым в трубу, сквозь череп улетит.

Когда ж вином пропитанное тело

Погрязнеть в сне, чего над беззащитным

Не сделать нам? Чего не своротить

На пьяных слуг? И плата за труды

Придется им.

Макбет

Рожай мне мальчиков одних!

Огонь, пылающий в твоей крови,

Одних мужей производить способен.

Что, если спящих мы обрызжем кровью,

И их кинжалами его пронзим —

Не ясно ль будет, что работа их?

Леди Макбет

И кто ж дерзнет подозревать другое?

Нам возгласов лишь стоит не жалеть

И воплей горести.

Макбет

Так решено!

Вся сила органов слилась в одно.

Пойдем. Ужасный час недалеко;

Но, все равно, мы будем улыбаться.

(Уходят).

Действие второе

Сцена I

Инвернес. Двор внутри замка.

Ночь. Входят Банко и Флинс: перед ними слуга с факелом.

Поделиться с друзьями: