12 великих трагедий
Шрифт:
Всем нашим будущим ночам и дням
Доставит власть, доставит славу нам.
Макбет
Поговорим об этом после.
Леди Макбет
Да,
Но ободрись, смотри повеселее:
Кто изменяется в лице, тот трус.
За остальное я берусь.
(Уходит).
Сцена VI
Перед замком Макбета.
Музыка. Вдали слуга Макбета.
Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко, Ленокс, Макдуф, Росс, Ангус и свита. Дункан
Прекрасный вид! Как чист и легок воздух!
Как нежно он ласкает
Банко. A вот и ласточка, весенний гость;
Ее присутствие нам говорит,
Что мирно здесь дыханье неба веет.
Взгляните, нет ни уголка, ни фриза,
Где б не висел птенцов воздушный домик.
A где они, заметил я, гнездятся
С такой охотою, там воздух чист.
Входит леди Макбет.
Моя хозяюшка, я вам так много
Принес забот, но много и любви!
Примите ж труд, любовью освященный.
Леди Макбет
Что значит труд наш, государь? Ничто!
И будь он во сто раз важней – ничто
В сравнении с щедротами монарха.
Вы царской милостью взыскали нас,
И за нее мы ваши богомольцы.
Дункан
Где тан кавдорский? Мы за ним гнались.
Но он не едет, a летит. Умчался,
Гонимый любящей душой, как конь,
Гонимый шпорою. Мы ваши гости
На эту ночь, прекрасная хозяйка.
Леди Макбет
Мы ваши, государь; своим добром
Владеем мы не больше, как займом.
Угодно вам потребовать расчета —
И мы обязаны отдать вам все.
Дункан
Нет только руку, – и пойдемте к тану, —
В моей любви он может быть уверен.
Позвольте.
(Уходят).
Сцена VII
Комната в замке Макбета.
Гобои и факелы. Кравчий и несколько слуг проходят через сцену с кушаньями. Потом входит Макбет. Макбет
Удар… один удар… будь в нем
Я не замедлил бы. Умчи с собою все дело,
Он все следы, подай залог успеха,
Будь он один начало и конец —
Хоть только здесь, на отмели времен —
За вечность мне перелететь не трудно.
Но суд свершается над нами здесь:
Едва урок кровавый дан, обратно
Он на главу учителя падет.
Есть суд и здесь: рукою беспристрастный
Подносит нам он чашу с нашим ядом.
Король Дункан вдвойне здесь безопасен:
Родной и подданный – я не могу
Поднять руки на короля; хозяин —
Убийце должен затворить я дверь,
Не сам своим ножом зарезать гостя.
Дункан царил так доблестно и кротко!
Высокий сан так чисто сохранял!
Его убить? – О! страшен будет вопль
Прекрасных доблестей его души!
За черный грех он прогремит проклятье,
Как трубы ангелов; в сердцах пробудит
Он состраданье, как грудной младенец,
Несомый бурею; как херувим,
Промчится вихрем над землей! Убийство
Возстанет призраком перед людьми
И выжжет слезы из очей народа!
И что
влечет меня? Желанье славы…Как ярый конь, поднявшись на дыбы,
Оно обрушится – и я задавлен.
Входит леди Макбет. Макбет
Что нового?
Леди Макбет
Он встал из-за стола.
Зачем ты вышел вон?
Макбет
Он спрашивал меня?
Леди Макбет
A ты не знаешь?
Макбет
Оставим этот план. Он так недавно
Меня наградами почтил; в народе
Я мненье золотое заслужил;
Дай сохранить его прекрасный блеск:
Его не должно помрачать так скоро.
Леди Макбет
Так, верно, пыл, в который ты рядился,
Был жар вина? С тех пор тебе вздремнулось —
И вот, со сна, мутит тебе в глазах
От смелых дум? Теперь я оценила
Твою любовь. Ты на желанья смел,
На дело – нет! И ты бы согласился
Носить венец – красу и славу жизни,
И труса сознавать в себе? Сказать:
Хочу, и вслед затем: не смею?
Макбет
Замолчи!
На все, что может человек, готов я;
Кто смеет больше, тот не человек, a зверь.
Леди Макбет
Какой же зверь мне умысел доверил?
Задумал ты, как человек; исполни,
И будешь выше ты: не зверь, a муж.
Удобный час и ловкое местечко —
Их не было, ты их создать хотел.
Теперь они столкнулись здесь случайно —
И ты ничто. Кормила я и знаю,
Как дорого для матери дитя;
Но я без жалости отторгла б грудь
От нежных улыбающихся губок,
И череп бы малютки раздробила,
Когда б клялась, как клялся ты!
Макбет
Но если не удастся?…
Леди Макбет
Не удастся!
Решись – и нам удастся все. Дункан
Уснет, усталый от пути дневного;
Тогда пажей его я угощу
Таким винцом, что память, страж разсудка,
Как дым в трубу, сквозь череп улетит.
Когда ж вином пропитанное тело
Погрязнеть в сне, чего над беззащитным
Не сделать нам? Чего не своротить
На пьяных слуг? И плата за труды
Придется им.
Макбет
Рожай мне мальчиков одних!
Огонь, пылающий в твоей крови,
Одних мужей производить способен.
Что, если спящих мы обрызжем кровью,
И их кинжалами его пронзим —
Не ясно ль будет, что работа их?
Леди Макбет
И кто ж дерзнет подозревать другое?
Нам возгласов лишь стоит не жалеть
И воплей горести.
Макбет
Так решено!
Вся сила органов слилась в одно.
Пойдем. Ужасный час недалеко;
Но, все равно, мы будем улыбаться.
(Уходят).
Действие второе
Сцена I
Инвернес. Двор внутри замка.
Ночь. Входят Банко и Флинс: перед ними слуга с факелом.