Чтение онлайн

ЖАНРЫ

12 великих трагедий
Шрифт:

Совета о делах; но пусть до завтра.

Вы едете далеко?

Банко

Вероятно,

Я раньше ужина не возвращусь.

И, если конь не поспешит, придется

Проехать час-другой и темной ночью.

Макбет

Прошу же не забыть нас.

Банко

Не забуду.

Макбет

Мы слышим, что преступные сыны

В Ирландию и в Англию бежали.

И, дерзко перед всеми отрицая

Жестокое отцеубийство, сеют

В народе сказки… Но об этом завтра:

Нам надобно обдумать

вместе с вами

Довольно важные дела. Прощайте.

За ужином увидимся опять.

Флинс едет с вами?

Банко

Да, со мной. Пора.

Мне время дорого.

Макбет

Счастливый путь!

Прошу вернуться к нам скорей. Прощайте.

(Банко уходит).

Вы все свободны до семи часов.

Чтоб тем живей беседой насладиться,

Я остаюсь теперь один. Прощайте.

(Леди Макбет и придворные уходят).

Послушай, эй! Те люди здесь?

Слуга

Пришли;

Они стоят за воротами замка.

Макбет

Введи-ка их сюда.

(Слуга уходит).

Зайти так далеко – немного значит;

Но твердо устоять на высоте!..

Мой страх пред Банко глубоко проник

Мне в сердце; в царственной его натуре

Есть что-то поселяющее страх.

Он смел и с смелостью неукротимой

В нем слит холодный ум: он умеряет

И в верный путь ведет порывы, сердца,

Из всех живых мне страшен он один.

Мой дух подавлен им, как был Антоний

Подавлен Цезарем. Суровой речью

Он требовал, чтоб вещие сказали,

Что будет с ним, когда они сначала

Меня назвали королем, и сестры

Сказали: ты – царей родоначальник.

Мою же голову они венчали

Венцом безрадостным; мне в руку дали

Бесплодный скиптр! он будет достояньем

Чужих детей. Так для потомков Банко

Я душу осквернил? Для них зарезал,

Дункана благодатного? Для них

Я чашу мира отравил и продал

Мой вечный дух врагу людского рода?|

Чтоб их венчать – венчать потомков Банко?

Нет, этому не быть! Тебя зову я,

Судьба, на смертный поединок… Кто там?

Входит слуга с двумя убийцами. Макбет

Ступай за дверь и жди – я позову.

(Слуга уходит).

Мне помнится, вчера мы говорили?

1-й убийца

Так точно, государь.

Макбет

Ну, что ж, друзья?

Мои слова успели вы обдумать?

Вы знаете, что он вас угнетал,

A я был вами обвинен напрасно.

Я объяснил вам все: как вас ловили,

Кто разорил вас, кто вам ставил сети —

Короче, все, что даже пол-душе

И бедному уму сказало б ясно:

То сделал Банко.

1-й убийца

Да, вы так сказали.

Макбет

И намекнул вам кой о чем. Теперь

Поговорим подробнее о деле.

Ужели вы так многотерпеливы,

Что все готовы позабыть? Так святы,

Что станете

молиться о спасеньи

Благоприятеля за то, что он

Чуть не в могилу вас втоптал и сделал

Навеки нищими?

1-й убийца

Мы люди.

Макбет

Да.

И вы считаетесь в числе людей,

Как, пудель, шавка, гончая, ищейка,

Борзая, мопс – все за собак слывут;

Но в списке доблестей различны

Ленивый, быстрый, хитрый и сердитый,

Страж дома и охотник смелый – все,

Смотря по внутреннему свойству духа,

Какое каждому дала природа.

По нем уже дают ему прозванье,

Отличное от пса. Так и с людьми.

И если вы не из числа последних,

Когда в вас мужество не спит – скажите.

Я поручу вам кое-что; вы исполняйте —

И от врага свободны вы, и теплый

Я в сердце отведу вам уголок.

Пока он жив, я не дышу свободно,

И только смерть его мне даст покой.

1-й убийца

Меня удары и обманы света

Так раздражили, что, назло ему,

Не разбирая, я готов на все.

2-й убийца

И я с судьбой боролся неудачно,

И жизнь мне стала тяжела; я рад

Нести ее опасностям навстречу,

Чтоб улучшить иль развязаться с ней.

Макбет

Вы знаете, что Банко был ваш враг.

1-й убийца

Да, правда, государь.

Макбет

И мне он враг,

Такой кровавый и смертельный враг,

Что каждый миг его существованья,

Как нож, впивается мне в жизнь. Конечно,

Я мог бы от него освободиться

Открытой силою; но не хочу

Расстроить дружеские отношенья

Кой с кем, кто другом был ему и мне;

Придется даже пожалеть о жертве.

Вот почему я жду от вас услуги;

Есть много важных для меня причин

Скрыть это дело от толпы.

2-й убийца

Мы, государь, исполним ваш приказ.

1-й убийца

И если б даже наша жизнь…

Макбет

Довольно!

Я вижу мужество у вас в глазах.

Чрез час, не дальше, я вас извещу,

Когда и где их ловче подстеречь.

Покончить надо в эту ночь, притом

Не очень близко от дворца,

Чтоб на меня не пало подозренье.

Флинс едет с ним; равно необходимо

Нужна мне смерть и сына и отца.

Так, чтобы не было потом оглядок,

Пусть участь мрачную разделит с ним.

Решайтесь! Я сейчас приду назад.

Убийцы

Решились, государь.

Макбет

Так обождите,

Я позову Вас.

(Убийцы уходят).

Банко! решено!

И если небом суждено

Твоей душе, чрез два часа

Она пойдет на небеса!

(Уходит).

Сцена II

Там же. Другая комната.

Входит леди Макбет и слуга. Леди Макбет

Уехал Банко?

Слуга

Поделиться с друзьями: