Чтение онлайн

ЖАНРЫ

2.Леди любят артефакты 2
Шрифт:

Ведь мне тоже было о чем подумать. Накануне, лорд Блэквуд объявил, что мне нужно обязательно присутствовать не только на праздничном ужине с Беатрис и Кристофером, но и на балу. А потому нужно было срочно решить вопрос с платьем…

— А я? — спросила Бетти, присутствовавшая при этом разговоре. — Мне тоже можно заказать себе бальное платье?

Лорд Блэквуд, явно прибывавший в отличном расположении духа, беззаботно кивнул:

— Да, конечно.

— Ни в коем случае! — возмутилась я. — Беатрис еще слишком мала, чтобы щеголять с открытыми плечами! И вообще, разве детям можно присутствовать на балу?

Я не ребенок, а леди Золотых холмов!

— Безусловно, но очень-очень юная для подобных развлечений.

Замечание прозвучало до противного категорично, будто эти правила устанавливала лично я. Вот и воспитанница скисла, обиженно выпятив губу. Вряд ли она устроит истерику при отце, однако такое выражение лица ее совсем не красило. Меньше всего я желала, чтобы лорд Блэквуд, оттаявший в последнее время по отношению к дочери, снова начал видеть в ней капризную упрямицу.

— Беатрис, милая, — я слегка наклонилась, чтобы наши глаза оказались на одном уровне, — поверь мне, как хозяйка этого замка ты сама сможешь давать балы: осенний, зимний...

— И на свои именины?

— Пожалуй, — я покосилась на Блэквуда, который пожал плечами, мол, почему бы и нет. — Именинный тоже, но чуть позже.

— Когда?

— Не раньше шестнадцати лет, после того как выйдешь в свет в Нордвилле.

— И будешь представлена ко двору, — уточнил Блэквуд, наконец-то вспомнивший о приличиях.

— Да, на королевском балу дебютанток. Он становится первым для всех юных леди высокого происхождения.

— И для вас? — недоверчиво поинтересовалась Бетти.

— Разумеется. Я даже была представлена королю и королеве. Не удивляйся, тебя саму такое ждет.

— Но когда это еще будет, — протянула она. — А можно мне и сейчас, и потом?

— Увы, не получится. Выйти в свет первый раз можно только единожды – это первое. А второе, давай представим, что ты пришла на бал с прической и в длинном платье. Это значит, что тебя можно считать невестой, приглашать на вальс и даже сделать предложение выйти замуж.

— Правда? — с расширившимися от удивления и ужаса глазами спросила Бетти.

— Правда. И твоему отцу придется придумывать веские причины для отказа. Поверь, это не просто очередной глупый заговор взрослых против детей. Подобные правила нужны для того, чтобы защитить тебя от внимания, к которому ты пока не готова.

— Даже менее юные девушки к нему не всегда готовы, — добавил лорд Блэквуд и насмешливо фыркнул.

Я вопросительно стрельнула глазами в его сторону, но мужчина уже спрятал улыбку, сделав вид, что интересуется лишь тем, достаточно ли начищена запонка на его манжете. Беатрис нашей игре в гляделки особого внимания не придала, задумавшись о чем-то своем. Быстренько взвесив все за и против, она наконец выдала:

— Ладно. А можно мне тогда просто новое платье? Не бальное, но похожее на бальное. Только для маленьких леди, которых замуж звать еще нельзя?

— Думаю, твой отец не станет возражать. Так ведь? – улыбнулась я, думая о том, как мило воспитанница нашла компромисс между верным и желаемым.

— Все-таки у меня есть право голоса в этом вопросе, — сказал в сторону лорд Блэквуд и уже громче добавил: — Ничего не имею против, если его одобрит наша строгая мисс Катарина.

Беатрис хитро посмотрела на меня, и один этот взгляд давал понять, что легким визит к портнихе точно не будет. И если с длиной юбок и степенью открытости плеч она уступит, то во всем остальном явно намеревается отстаивать собственные представления о прекрасном.

Рюши,

банты, бусины, стразы и перья… Вариантов превратить девочку в «торт» – уйма. Оставалось только надеяться на благоразумие маленькой заказчицы.

Умеренности от бринвилльских портних ждать не приходилось. В голове тотчас всплыли картинки, как гуляя по городу, я видела яркие шляпы с фруктами, в которых любили щеголять местные дамы, и расшитые оборками юбки… Задачка предстоит непростая.

А еще Бетти, наверняка, захочет поглядеть на танцы. Хотя бы через щелочку или затаившись в одном из альковов большого зала. И, скорее всего, придется ей это разрешить. Ведь я и сама когда-то была юной, и помню, каким несправедливым казался мир, когда ты вынуждена отправляться в кровать в то время, как все остальные веселятся.

— Как здорово, что нам удалось так быстро договориться. А теперь, Беатрис, разыщи Кристофера, чтобы мы могли отправиться на прогулку.

— А Честера взять можно?

— Как будто мы хоть раз ходили без него.

Беатрис очень не по-светски, вприпрыжку вылетела из комнаты, оставив нас наедине.

— А я-то думал, мир мужчин жесток, — задумчиво обронил лорд Блэквуд.

— Простите?

— Это всего лишь шелк да рюши. Одним платьем больше, одним меньше. Да и сам бал... Вы относитесь к этому так серьезно, и, конечно, сумели найти более чем убедительные аргументы для Беатрис, однако мы оба знаем, что никто просто не посмеет сделать ей брачное предложение, — он снисходительно улыбнулся, и невысказанная угроза потенциальному жениху-самоубийце повисла в воздухе. – В общем, я хотел сказать, что ей не обязательно быть с нами после полуночи, но присутствовать на открытии, пожалуй, можно.

— Вы же понимаете, что это будет считаться ее первым выходом в свет? — уточнила я, в душе надеясь, что лорд Блэквуд просто шутит.

Он не мог не знать правил, и меня слегка нервировало такое пренебрежительное к ним отношение. Ясно, что мужчинам позволено гораздо больше, но он же не хочет, чтобы Беатрис в будущем столкнулась с пересудами о ее ненадлежащем поведении и воспитании? Ей еще только предстоит завоевать свое место в обществе, и начинать этот путь со скандала, пусть и в маленьком Бринвилле, нехорошо.

— Если вы ей позволите, то можно забыть о приглашении на бал дебютанток, — добавила я.

— Ярмарку невест, вы хотели сказать, — улыбнулся Блэквуд, — Во дворец она попадет в любом случае.

— А если и так, что в этом плохого?

— Ничего. Меня в последнее время очень радует тот факт, что не все «товары» на ней сразу же обретают своих владельцев.

Шутка прозвучала, как тонкий намек. Уж не меня ли он имеет в виду?

— В любом случае, есть правила, — серьезно сказала я. — И чем выше происхождение, тем строже спрос за их нарушение.

— Точно, — улыбнулся Блэквуд. — Вас опять волнует, что скажут соседи. Так?

— Странно, что это не беспокоит вас.

— Вероятно, потому что меня беспокоит кое-что другое. И вообще, я нахожу весьма приятной роль доброго отца, который может иногда побаловать своего ребенка.

— Еще бы, ведь за огрехи в ее воспитании вы потом спросите с меня.

— Только не похоже, что вас это пугает. Я рад, что не ошибся в вас, мисс Катарина.

— Меня действительно волнует будущее Беатрис, — и чтобы мои слова не звучали, как речь наивной идеалистки, на всякий случай добавила: — И репутация, естественно. По таким вещам будут судить и о моей работе. И решать, стоит ли доверять других детей.

Поделиться с друзьями: