577. Анна Ахматова (1889–1966). «Подушка уже горяча…»
The pillow on either sideis hot, and burning lowthe second candle has died,while the crowcaws ever louder outside.I haven't slept all night,it's late to try in vain.How unbearably whitethe diapes on the white window-pane!Good morning!
[1960s]
578. Анна Ахматова(1889–1966).«Сказал, что у меня соперниц нет…»
Не said I had no rivals, said that Iwas not an earthly woman, but to himthe solace of a winter sun, the wildsong of our native country, like a hymn.And when I die, I know he will not grievecrying
«Come back!» madly, as from a wrong,but suddenly see — the body cannot livewithout the sun, the soul — without a song.And what of now?
[1960s]
579. Анна Ахматова (1889–1966). «Из памяти твоей я выну этот день…»
Out of your memory I'll snatch this day,so vou will question, lost, with helpless eyes,«Where did I see the little wooden house,the Persian lilac, swallows in the sky?»The sudden longing of unnamed desiresoh, very often you will call to mind,searching in pensive cities for a streetuncharted on whatever map you find.Sight of some letter you did not expect —sound of a voice at some half-opened gate —and you'll be thinking, «Here she is herself,coming to help me in my faithless state».
[1960s]
580. Анна Ахматова(1889–1966). Cadran solaire на Меньшиковом доме
A steamer passes churning up a wake.Familiar house with its cadran solaire.Spires gleaming, and reflections of these waves—nothing on all the Earth to me more fair!A narrow alley darkens like a crack.Sparrows alight upon a wire to rest.Even the salty taste of many strollsmemorized long ago — is also blessed.
[1960s]
581. Анна Ахматова(1889–1966). «Муза ушла по дороге…»
The muse walked away up the trail,autumnal, narrow and steep.Large dewdrops were sprinkled overher dusky legs and feet.I'd begged her to wait till winter,to stay with through the fall.But she answered, «This is a grave here,How can you breathe at all?»I wanted to give her a present —the whitest dove I possessed —but the bird flew off on its ownafter my shapely guest.I watched her go. I was silent.She was my only love.And like a gate to her countryThe dawm was shining above.
[1960s]
582. Анна Ахматова (1889–1966). «Почернел, искривился бревенчатый мост…»
Bent and blackened the logs of the bridge's spanand burdocks grow as tall as manand, dense, the thickets of nettles singthat they never will know a sickle's sting.There's a sigh at the lake when evening fallsand wrinkled moss creeps over the walls.That's where I greetedmy twenty-first spring.To my lips the pungent honeywas the sweetest thing.Dry branches shreddedthat white silk dress of mine.A nightingale sang on and onin the crooked pine.He would hear me callingand would leave his lair,gentler than a sister,though wild as a bear.I would swim across the rivulet,run uphill, but oh,later I would never say«Leave me now, go».
18 Jan. 1966
583. Анна
Ахматова (1889–1966). «Heмудрено, что не веселым звоном…» [263]
And you, my friends, you who are so few by now—with every passing day you are more dear!How very short the road has grownand how it used to seem of all the longest way!
26 Nov. 1992
263
Translation of the second stanza. Variant in the last line: «the very longest way!»
Half a day of toil, and half of ease,azure smoke above the Umbrian hills.Short and sudden shower, cooling breeze,loudly out-of-doors a chorus trills.In the window — one whose dark eyes smile,under Perugino's fresco, there,tries to reach a basket for a whilewith a sunburnt hand, and does not dare.In it lies a note for eager glances:«Questa sera… cloister of St. Francis…»
264
Variant in the eighth line in the manuscript: "with a tawny brown hand, and does not dare."
15 May [1928]
585. Александр Блок (1880–1921). «Пройдет зима — увидишь ты…»
When winter goes — then you will seemy fields and fens that stretch away.«What beauty!» you will say to me,— «What lifeless slumber!» you will say.But, child, remember, in the stillI kept my thoughts, and in that plainI — restless, sorrowful, and ill —Have waited for your soul in vain.And in that dusk I guessed my fate,stared into death's cold face, and long,endlessly long I had to wait,peering through mists that swam along.But you passed by before my face,— among the bogs my thoughts I keptand in my soul a gloomy traceof that strange lifeless beauty slept.
16 May [1928]
586. Александр Блок (1880–1921). «Мы шли на Лидо в час рассвета…» [265]
We walked toward Lido once at dawn,the rain was gentle, like a net.Without replying you were gone.And soon I slept beside the wet.I heard the waves, their steady falling,because my sleep was light, I heardthe sounds, that shook with passion, calling,loving (??) the sorceress, — the bird.And then the gull — a bird, a maiden, —came down and floated on the sea,upon the waves of song, love-laden,with which you always dwell in me.
265
Mary Vezey's "(??)" in the eighth line presumably indicates a search for a better word.
12 June [1928]
587. Александр Блок (1880–1921). «Я просыпался и всходил…»
I've wakened often in the nightand peered at stairways darkness-filled.The frosty moon threw silver lightupon my house, where all was stilled.I've had no messages of late;the city only brings me roundits noise, and every day I waitfor guests, and start at every sound.And waked by steps that seemed to passat midnight more than once I roseand in the window — saw the gasthat shimmered in the streets in rows!Today — again I must awaitmy guests, and clench my hands, and fear.I've had no messages of late,knocks is all I hear.