588. Александр Блок (1880–1921). «Я был смущенный и веселый…»
I was confused and glad of heart,your dark silk garments teased me sore.The heavy curtain swung apart,and voices hushed and spoke no more.A gleaming ring — the footlights — tracea wall of fire between us two,the music burns your very face,and brings a change in all of you.And so again the candles light,my soul alone is blind anew…Your bared shoulders glisten bright,the crowd of men is drunk with you…Star, you have left this world of mire,and far above the plain you stand…You raise your hand — a silver lyreis trembling in your outstretched hand.
[1928]
589. Александр
Блок(1880–1921). «Какому Богу служишь ты?..»
Who is the God to whom you pray?Are you related in your flightto dreams that come before the nightor anxiousness at break of day?Or, joined to a star, are you —yourself a goddess — with the restproud of an equal beauty too, —with eyes devoid of interestLooking from strange heights up theredown at the shadows touched with flame —oh, queen of purity, of prayerand earthly homage to your name?
[1928]
590. Александр Блок(1880–1921). Незнакомка
Above the restaurants, at twilight,where drunken shouts and laughter ring,the hot and putrid air is governedbv the impurities of spring.Above the dull suburban houses,above the dust of narrow streets,a gilded signboard faintly glitters,and infant's distant cry repeats.And every night, amidst the ditches,their bowlers jauntily pushed back,the city wits parade their ladiesin fields beyond the railway track.Above the lake the squeak of oarlocksmingles with women's muffled screams,while in sky, surprised at nothing,the stupid disk forever beams.And nightly, in my glass reflected,my solitary friend I see,by this mysterious tangy potionsubdued and quieted, like me;while next to us, at other tables,waiters look sleepily about,and drinkers, with their reddened eyelids,«In vino veritas!» will shout.And nightly, at the hour appointed(or do I dream that she exists?)a woman's form, in gleaming satins,moves in the window through the mists.And slowly walking past the drinkers,without an escort, as before,wafting a breath of mist and perfume,she finds a seat beside the door.The shining satin tight about herof strange and ancient legend sings,and so her hat, with mourning plumage,and slender hand with many rings.And caught within this sudden nearness,I gaze beyond her somber veil,and there enchanted shores discover,a faraway enchanted trail.With someone's secret I am trusted,a sun is given me to keep.Throughout the fissures of my soulthe tangy wine begins to seep.Those ostrich feathers, dimly drooping,rock in my brain forever more.Blue eyes, so deep they have no bottom,now blossom on a distant shore.Within my heart there lies a treasure,and I possess the key, alone!You speak the truth, oh drunken monster:«In vino veritas» — I own.
[1929]
591. Александр Блок (1880–1921). Эпитафия Фра Филиппо Липпи [266]
Here I am resting, Filippo, artist forever immortal,the wonderful charm of my paint brush is on everyone's lipsinto the paints I was able to breathe with my fingers a soul,souls of the pious I could shake with the voice of the Lord.Even Nature herself, looking at what I createdhad to admit that I was artisan equal to her.Here in this marble I was rested by LawrenceMedici, ere I would be turned into lowliest dust.
266
Blok supplemented the published poem with a note: «Эпитафия сочинена Полицианом и вырезана на могильной плите в Сполотском соборе по повелению Лаврентия Великолепного». Fra Filippo Lippi (са. 1406–1469) was an Italian painter of the early Renaissance.
23 May 1930
592. Александр Блок (1880–1921). «Грустно плача и смеясь…» [267]
In ringing streams my poems go,weep, laugh and sorrow, quickly boundbefore you, on,and every oneweaves living strings, as on they flowand do not know their banks around.But through the crystals running byyou are as ever far from me…The crystals sing along and cry…How can I make your traits, that Imay have you come to visit mefrom where en chanted countries lie?
267
Variant in the fifth line of the second stanza in the manuscript:
«could have you come to visit me».
[1960s]
593. Александр Блок (1880–1921). «Из ничего — фонтаном синим…»
From nowhere, like a fountain bluea light flashed on.We turn our heads up, I and you,and it is gone,above the blackness yonder, throwinga golden mop,and here — one more, in spirals going,a ball, a top,green, yellow, red and blue again —all night aglow…And, having wakened it in vain,they go.
Far from the highways stretching rounda small forgotten town is found.Its park is fresh, its church is old,its sleep starts early, one is told.A fountain and a tree are thereright in the middle of the square,where often do a pig and kidgraze till the setting sun is hid.And when at times a motor carcomes through the swelter from afar,raising the dust, and hurries on,and, like a soul that's doomed, is gone, —all watch with sorrow for a spellthe stranger rushing straight to hell.And later pray, when all is still,for peace for him whose soul is ill.
268
Андрей Блох (ок. 1896 — после 1930) Данные о поэте и переводчике крайне скудны: известно, что в начале 20-х годов он служил во французском Иностранном легионе; печатался во множестве периодических изданий (преимущественно выходивших в Латвии на русском языке между 1922 и 1930 годами). Автор двух поэтических сборников — «Стихотворения» (1927) и «Поэмы и стихи» (1929); оба изданы в Париже.
[1930s]
595. Андрей Блох(Russian emigre poet)
I used to know and have forgotten listsof ancient names and numbers half erased.This world — who leads it in the dusky mists,that some are lowered and the others raised?And why have people suffered through the days,and blindly sought, in vain, a better share?Did hidden hands direct them on their ways?Or was it chance that tossed them here and there?And if it was that someone wished to sendthe sound of mortal agonies to stand,when will it be that He will put an endto all, rem oving the relentless hand?
[1930s]
596. Андрей Блох(Russian emigre poet)
Poems are songs of a soul in its flight —listen to them, passerby, in the night.Poems are sparks of a soul that s aflame,catch them, for heaven and they are the same.Poems are tears of a soul that's a-smart —take them, extinguish the fire of your heart.Poems are secrets a soul has in store, —Know them, rise up to them, sin nevermore.
[1930s]
597. Иван Бунин (1870–1953). «Она молчит, она теперь спокойна…»
She doesn't talk, and she is calm once more,but joy will not return to her again:the day dam p earth was thrown into his grave— that day joy took leave of her for good.She doesn't talk — and now her very soulis empty, like a shrine above a grave,where day and night burns an eternal flamelighted above the silent sepulchre.
[1960s]
598 Мария Визи. «В одном моем привычном сне…»
In one of my familiar dreamsthere is a place that is so strange,a stillness, where the sunlight beamsupon a peaceful mountain range.Green stands a peak, and others crowdas far away as eye can see,while in the sky a silver cloudpatterns its fragile filigree.And there upon the slope I stand,but shall I triumph or deplorethat in this meditative landI do not need you any more?