Есть остров в океане. Ни коралл,ни жемчуга его не украшают.На голых гранях почерневших скалрастений корни молча умирают.Там в полдень не проходят облака,чтоб освежить каленый камень тенью.и Божья вездесущая рукане трогает опального владенья.Есть в океане памяти моейпогибший мир. В нем нет дневного света.Он Атлантиды царственной мрачней,певучими преданьями одетой.Туда летят развенчанные сны.забытые осенними ночами.Там мертвый лоб желтеющей лунытуманы кроют мокрыми плащами.
1926
11. «Слышишь
ли ты, море…»
Слышишь ли ты, море,я тебя зову?Чуешь ли ты, море,я тебя люблю?Море! Ты не слышишь,ты не внемлешь мне;ты так тихо дышишьв сонной глубине,ты струей трепещешь,чистой, как хрусталь,ты как солнце блещешь,убегая вдаль…Стаю птиц ласкаешь,любишь с ней играть,а меня не знаешьи не хочешь знать.
Рапсодия спустившихся планет,ушедших солнц, испуганных туманом,и жизнь грустит по незнакомым странам,и мысль стремится в небывалый свет.Была любовь; светлей ее не быть.Одни глаза другим глазам сверкали.Алмазы в ожерелье бога Калитаких огней не смели бы затмить.И больше нет. Звенит другой мотив.В бездонность древних скачок скрылась чара.Так блекнет лотос в храме Пешавара.И день приходит пуст и некрасив.
49
Кали: Kali, the Hindu goddess of destruction, consort of Shiva, who was one of the three main deities of the I lindu triad. Kali is also represented as the Great Mother and giver of life. Пешавар: Peshawar, a city in Pakistan.
1926
13. «Тихие, лесистые ручьи…»
Тихие, лесистые ручьи,синих мхов молчанье вековое,сны о днях, которые ничьи,шепоты в полуночном покое.Хочется понять, и нету слов,и язык и тех, певучих, разный.И пришедший день на смену сновкажется пустой и безобразный.
1926
14. «В высоком, тихом ивовом саду…»
В высоком, тихом ивовом саду,где лилии стояли, словно свечи,я верила, что благодать найду,ища твоей благословенной речи.Шипы ложились лаской на руке,когда в кустах я ночью пробиралась,и думала, что близко на пескетвоих шагов шуршанье раздавалось.Но почему же месяц предсказал,что до зари исчезнут все сомненья,когда зарей ты дальше убежал,задев мои глаза мелькнувшей тенью?Мне в желтый месяц веры больше нет.Я затушу бездонным вздохом свечии сглажу на песке остывший следшагов, ведущих к небывалой встрече.
1926
15. «At night I see the barges on the ocean…» [50]
W.F.
At night I see the barges on the ocean,each light a spectre, every hull a ghost,and doubt within me stirs a strong commotionwonder if it's the sea or you I love the most.Far in the blackness, breaking loose its tetherone after one, launches a fishing crew.Here on the beach where we have sat together,speechless, the sands keep footprints made by you.What can I know? I feel the whitecaps reachingonly to quench the need of you in me.Coldheartedly the sea is always teachingthat men are midgets. And I love the sea.
50
W.F. is probably William Frauenfelder, one of the friends at Pomona College, Claremont Poems 91, 96, 11K, and 139 are also dedicated to W.F
1926
16. «За
рекою — отдаленный…»
За рекою — отдаленныймедный звон монастыря…На курган посеребренныйрассыпает свет заря.Долгим стоном звон несетсяиз-под старческой руки…Скоро ль белый день проснетсянад остывшим льдом реки?Старичок веревку тянет,раз потянет да вздохнет,он не первый раз устанет,он не первый раз зоветчернецов поторопитьсяк ранней службе поутру,о несчастьях помолиться,что гуляют по миру.День за днем, тихонько всходитно ступенькам винтовым,дряхлым взором долго водитно курганам снеговым,сядет тяжко на колодуи, напрягши сил, что есть,к христианскому народузазвонит Господню весть.
Я уйду, где холоден песок,где лишь ночь назад была с тобою.Там, где говор праздничный далек,можно тихо встать лицом к прибою.Вот такой же черный океани такой же месяц остророгийнас с тобою из далеких странпривели изменчивой дорогой.Ты была частицей моего,только что-то ярче и светлее.Ты ушла, — не знаю, для чего.И туман поднялся, холодея.Пусть туман! Ведь лунный блеск не мне,лунный блеск — сияньям черным взгляда.Я не знаю, что шепнуть волне,я сегодня ничему не рада.
51
Галя Иванова: Galina Ivanova, married name Gorokhova, a friend from the Girls' School of Harbin Commercial Schools and later at Pomona College, Claremont. Poems 86, 131, 296, 297, 302, and 453 are also dedicated to her.
1926
18. «Стою в пыли и слышу снизу…»
Блоку
Стою в пыли и слышу снизутвои молитвы и мечты.Твою серебряную ризумои украсили цветы.Твое лицо теперь — икона,твоя в сиянье голова,и медного не нужно звона,когда звенят твои слова.Ты далеко, но я спокойна,пусть никогда не взглянешь ты —мое кадило недостойнотвоей слепящей высоты.
1927
19. Water Lillies. Sara Teasdale («Возможно, ты забыл, как лилии стояли…») [52]
Возможно, ты забыл, как лилии стоялипо темному пруду, в вечерних гор тени,как сонным и сырым они благоухали:тогда вернись туда, не бойся, и взгляни.Но если помнишь ты — то лучше отойдив равнины, что лежат далеко от озер— там лилий водяных случайно не найти,— и на сердце тебе не ляжет тень от гор.
52
Translation of "Water Lilies" from Sara Teasdale, Flunk’ and Shallow (1920)
Меня к неласковой судьбезовут изменчивые дали, —зачем же я приду к тебе,тебя тревожить и печалить?Ведь если б письма те дошли,что я тебе не посылала,до солнечной твоей земли.— тебе бы сразу грустно стало,и океан бы даже сталтебе враждебным и немилым,за то, что он меня укралк таким чужим и странным силам.
53
Gladys Willman: a friend from Pomona College, Claremont.