77. Pity Me Not…Edna St.Vincent Millay(«Ты не жалей меня, что свет дневной…») [76]
Ты не жалей меня, что свет дневнойпод вечер уж не медлит надо мной;ты не жалей ушедшей красоты,покинувшей поляны и кусты;и не жалей ущербную луну,и что отлив уносит прочь волну,и что тебя оставил прежний пыл,и что меня ты скоро разлюбил.Всегда я знала, что любовь — цветок,с которым ветер может быть жесток,изменчива, как берегу — волна,несущая обломки от судна.— Жалей, что сердцу трудно так учитьсятому, чему уж ум не удивится.
76
Translation of
«Pity me not because the light of the day» from Edna St. Vincent Millay The Harp-Weaver and Other Poems (1923).
1928
78. «Тихое вечернее смиренье…»
Тихое вечернее смиренье,сердце думу думает, стуча,слушает журчащее теченьевечности подземного ключа.Где садилось солнце, потухая,эвкалиптов тени, чуть дыша,протянули руки, точно чаяброшенного звездами гроша.Но холодным гордые кристаллом,высоко над царственным челом,звезды не заботятся о малом,о далеко-низменном, земном.Скрыв в тени усталость смертной кары,вечер грезит об ушедшем дне.Тихо жизнь кует свои ударыв сердца передночном полусне.
1926
79. «When amethyst lamps were lighted…»
When amethyst lamps were lightedand sunrays had traveled far,I parted my velvet curtainand listened for your guitar.But I fell asleep on the marble,the wind blew my scarf away,and my tiger-footed servantsannounced the break of day.I woke, and went to the temple;I will worship gods, not men.You did not come when I waited —now you need not come again!
1925
80. «Серебряные, тихие заливы…»
Серебряные, тихие заливы,гранитов прибережных череда,и трогает забытые мотивызнакомая восточная звезда.Какие-то глубокие лагуны,где ползают гондолы по ночам,какие-то неведомые струны,послушные полуночным лучам.И эти струи — только отраженьяразлившихся, расплесканных прудов,и отзвуки — пустые повтореньяпропетых песен, сломанных смычков.И корабли везут свои поклажи —награбленное золото луны —на берега — дразнящие миражи,рисующие сказочные сны.
1925
81. «Гора, покрытая ковром зари и юга…»
Гора, покрытая ковром зари и юга,и северная дикая скала…И нам с тобою не видать друг друга,хоть я тебя настойчиво звала.Теперь и ждать и спрашивать не стоит.Стрела рассталась с луком, ты — со мной.Теперь пусть каждый сам себе пророетсвою тропу на пустоши земной.Но даже там, где черная берлога,где не достать до глаз моих лучу,я не забуду, что была тревога,и не любить тебя не захочу.
1926
82. «Из камня белого Каррары…»
Блоку
Из камня белого Каррарытвой профиль вы сечет рука,сереброструнные гитарыпередадут тебя в века.Ты будешь юный и певучий,певцы живые не затмятушедший твой печально-жгучийи гордый и глубокий взгляд.Твой будет свет — лучом от Бога,тебя мы чудом назовеми самой трудною дорогойк своим святилищам пойдем.
1926
83. «When the heat has fallen and the skies are calm…» [77]
М.А.Z.
When the heat has fallen and the skies are calmand the desert sands are turning black from red,I can see your image in the drooping palm,w here the smoke goes upward in a silver thread.Then I leap and call you in a pleading tone,and forget — Great Allah — that you cannot come,for your fairy dust on many winds is blown,and your lute is broken, and your hands are numb.
77
For M.A.Z. see note on poem 46.
1925
84. God's World. Edna St. Vincent Millay («О,
мир, я упиваюсь так тобой!..») [78]
О, мир, я упиваюсь так тобой!Твой ветер, серый неба свод,туман, что встанет и плывет!В осенний этот день твой яркий леси той скалы чернеющий навес,и тот утес, поднявшийся дугой!Мир, как налюбоваться всласть тобой!Извечно чудо: но вот этот годво всем такая страсть видна,что душу трогает онаи тянет прочь. Бог, я боюсь, что Тыдал миру слишком много красоты.Как рвется сердце! Пусть не упадетгорящий лист; пусть птица не зовет.
78
Translation of «Cod 's World» from Edna St. Vincent Millay Renascence and Oilier Poems (1917). The misprint in line 6 («на тот утес, поднявшийся другой!») is corrected here.
Как только я умру и светлый надо мнойтряхнет Апрель дождем промытое руно,пусть даже ты придешь, изломанный тоской,— мне будет все равно.Со мною будет мир, как в зелени ветвей,когда побеги дождь на землю приклонил.— и сердце замолчит и будет холодней,чем ты со мною был.
79
Translation of «I Shall Not Care» from Sara Teasdale Helen of Troy mid other Poems (1911).
Твои глаза — две быстрых птицы,они проснулись и летят,и видевшим однажды снитсятвой крыльями взмахнувший взгляд.Твои глаза — две ярких птицы,что прямо с солнца принеслиего целебную частицудля нищей и больной земли.Твои глаза — две певчих птицы,и звуки райской песни в них;кто этой песни приобщится,тот не пойдет искать других.
80
For Галя Иванова see note on poem 17. Later the poem was included in the collection Golubaia tram, p. 15, under the title «Твои глаза» and with an epigraph «Нас общая судьба крылом задела /и вместе за собою понесла» from a poem by Jurii Mandel'shtam.
1927
87. «Мы видели твою зарницу…»
Блоку
Мы видели твою зарницуу вод священного пруда,и нам, я знаю, не приснитсяпрекрасней скажи никогда.За синие лесные водыты отошел, и больше неттого, что ждали все народыбезропотно так много лет.Для чьей страны ты нас покинул,мы не видали. Нам темно.Прощальным пологом задвинулсвое блеснувшее окно.