Мне сказали, что я побледнела,и спросили, куда я иду?Подожди: я дойду до предела,и тогда я к тебе приду.Все забуду: горе и промах,от обиды прочь улечу,и в твоих золотых хоромахнавестить тебя захочу.И когда над высью туманнойты услышишь шелест крыла, —может быть, с тоской несказанной.ты поймешь, что я умерла.
54
Леля Мосолова: Elena Anatol'evna Mosolova, married name Helene Adant (1903–1985), a friend from the Girls’ School of Harbin Commercial Schools. In 1923 Mosolova left Harbin and settled in Paris, where she became a painter and photographer. Poems 47, 107, 116, 147, 218, and 305 are also dedicated to her.
Есть встречные немые корабли,которые проходят ночью мимо,в чужих морях, далеко от земли.И встречи те — неповторимы.Такой корабль, как призрак или сон,свой беглый свет за черной гранью прячет,и не узнать, кем этот свет зажжен,и где ему пристать судьба назначит.Летящей птицей дрогнут и уйдутего огни, и станут тенью снасти,и от людей, что призрак гот ведут,не ждите ни привета, ни участья,и будет ночь полна тоской тупой,и будет больно так и непонятно,что тот корабль серебряной тропойуже ничто не повернет обратно.
55
In the text of this poem sent by Mary Vezey to Valerii Pereleshin the last line reads "уже ничто не приведет обратно."
1928
23. «Скелеты эвкалиптов на заходе…»
Скелеты эвкалиптов на заходенасмешливого солнца. И в туманползут немые призраки, обходятокрестности задумавшихся стран.Все отошло, что днем крутилось злобно,как горсть пылинок в солнечном столбе,и стало вдруг спокойно и удобносесть на траву и вспомнить о тебе.
Я сломала немые заставывсепобедною песней своей,и нашла только сорные травы,где искала цветущих полей.Что вдали будто солнцем сияло,было ближе опутано тьмой,и та башня, что гордо стояла,оказалась бездонной тюрьмой.Я вернулась опять на граниты,где лежала в осколках стена,и рыдала, что были разбитызолотые прообразы сна.
56
Dated 17 May and dedicated in the manuscript to P., who probably was one of the friends in Pomona College, Claremont. Poems 25, 34, 36, 125, 281, 283, 289, 291, 294, 295, 316, 312, 315, 505, and 506 are also dedicated to him. Dedications are given as P., or P.J., or in Russian letters as П., or П.Д
Твоя таинственная сила,которой ты не знаешь сам,меня ночами приводилак твоим закрытым воротам.Но, приходя, я не стучалаи не звонила никогда,а только долго наблюдала,как молча падала звезда.Потом, устав от звезд немного,пересекавших небосклон,я засыпала у порога…И это все бывало — сон.
57
Dated 10 August and dedicated to P. (see note on poem 24) in the manuscript. The third line of the second stanza in the manuscript was «и неподвижно наблюдала».
1926
26. «Верно, долго жить я не буду…»
Верно, долго жить я не будучто с людьми всегда я одна,точно я какому-то чудуна служенье обречена.Точно между мной и другимикто-то встал высокой стеной,ослепительными такимивея крыльями за спиной,и сказал: «Иди и не трогай,не пугайся и не зови,те — сильнее тебя, их много,им не нужно твоей любви.Пусть дорога твоя такая,— ты грустней и ласковей их,видишь: крылья твои, сверкая,защитят
тебя от других».
1928
27. «Ведь в мире может быть уютно…»
Ведь в мире может быть уютно,и в жизни может быть покой, —зачем же биться бесприютнос неутолимостью такой?Как будто все чего-то малоу этих праздничных полей —как будто сердцу недосталочего-то ярче и милей, —что вечно надо к звездным далямпо непробитому путиза золотым идти Граалеми за мечтой своей идти.
1928
28. Claremont («Серый сумрак, холоден и злобен…») [58]
Серый сумрак, холоден и злобен,в городские входит ворота.Холод мысли сумраку подобен,и часовня сердца заперта.Я иду куда-то вдоль забора,а в краю, который снится мне,далеко в ущелье сикамораподымалась к синей вышине.Белой свечкой юкка украшалазолотой и розовый простор,и вились дороги, убегалив тишину молитвенную гор.Это все когда-то, где-то было,это все прошло, и кончен сон,мне не нужно помнить, я забыламежду гор затерянный каньон.
58
Dated 26 February in the manuscript. Claremont: a city in California, some 40 km east of Los Angeles, where Mary Vezey studied at Pomona College in 1925–1927.
You did not go. But maybe youin your unapprehended worthescaped and banished all I knewand all I loved about the earth.And life no sadder parting knows:within my many-colored jailI sing, a gray-hued nightingale,to you — as silent as a rose.
59
Translation of «Ты не ушла. Но, может быть» (1902).
We weep so often, — I and youabout this morbid life of ours, —oh, friends, but if you only knewthe cold and gloom of coming hours!You press your loved one's fingers, ay,you play with her, beguiled,and weep when you have seen her lie,or in her hand a dagger try,Oh, child, child!There is no end to lies and spite,and death's not near.Still blacker will grow the awful light,and madder the whirling planets' flight,for many a year!And we will witness, you and I,the last, most horrid, day:hideous sin will hide the sky,laughter on every mouth will die,and life will pass away,You'll wait for spring to come again —but spring will fly.And you will call the sun in vainto light the sky.And as a rock will fall the strainof your lone cry.Be then content with living so,stiller than water, lower than grass,children, if you could only knowthe gloom of what will come to pass!
60
Translation of «Голос из хора» (1910–1914).
1929
31. «Я — полярный медведь за железным забором…»
Я — полярный медведь за железным забором,я как пленник живу в незнакомом саду,ухожу только ночью в полярные горы,к бесконечному снегу и синему льду.Когда солнце дневное, такое чужое,отойдет и погаснет, я буду один,я вернусь в полосу голубого покоя,я отдамся виденьям вечерних равнин.Только ночь исцелит, если день утомляет,только сон в неземные края унесет,где холодное море, где ветер гуляет,где уставшую голову солнце не жжет.