Чтение онлайн

ЖАНРЫ

A moongate in my wall: собрание стихотворений
Шрифт:

703. Ким Гван Ук (XVII в.). Природе целомудренной и целой [329]

I am the lord of the streams and the green hills scattered over the width of the Earth, of pure and (untouched) nature. No one can compete with me, because, unlike the rich, I keep my possessions in my soul.

[1960s]

704. Ким Гван Ук (XVII в.). Пусть тает снег и в моем дворе

The hills are green once again, and snowdrifts on all the roads have been thawed by the east wind, yet dark mounds still remain in the corners of my yard… Isn't it time for them also to melt away?!

[1960s]

329

A space is left in the third line in the manuscript for the translation of the Russian word

«целомудренный».

705. Ким Су Дян (XVII–XVIII в.). Крестьянское счастье

I arose at dawn and went to feed the cattle. Three or four stars were burning above the plain. in the blue-white sky, the edges of the clouds were turning to gold. And I thought: this brief moment holds all of a peasant's joy, all of a peasant's peace!

[1960s]

706. Юн Ду Де (XVIIv.). Подумай об этом

At the edge of the road the feet of many travelers have trampled into the mud a piece of jade. A long, long time life trampled it there… But the jade never turned into mud!

[1960s]

707. Дю И Син (XVIIв.). Сохраняй к нему уваженье!

You can turn your nose up to look haughtily at the sky; you can stamp your foot in anger at the indestructible Earth. But the world is enormous and beautiful — keep your respect for it!

[1960s]

708. Ким Дин Тхэ (XVII в.). Чего я хочу

My time flows like water. But before all my hair turns white, before I find eternal peace, before my life is over, one thing I want: to serve my country and my neighbors.

[1960s]

709. Ким Сам Хен (XVII–XVIII в.). Советы эти не для меня

They say, there's no joy in fame, — they say, — so do not seek it; nothing is sadder than losing your wealth, — they say, — so take no pride in wealth. So they say… But what is that to me? — All I possess is a body and soul.

[1960s]

710. Ли Деи Бо (XVIII в.). Мечта у меня такая

This is a dream I have: I want to become a pair of wings to fly high up in the sky to sweep away the dark clouds that have gathered over the Earth between the people and the sun.

[1960s]

711. Неизвестный автор. Каждый — своей тропой

The hill is green in its own way, The water is blue in its own way. For each his own law. Among the green hills and blue rivers Man follows his own trail Onward and onward — tow'ards death.

[1960s]

712. Неизвестный

автор. В часы бессонницы

The outer gate is tightly shut, the courtyard gate is bolted, the padlock is on the door. Then how did you manage to enter in the sleepless hours of the night, sadness, — torturing me?

[1960s]

713. Неизвестный автор. Каковы у любви очертанья

Who will explain what love is like? How is it measured from end to end? Is it round, like the moon? Or does it have four corners? I cannot discern its shape! The beginning and the end of love are hidden in the fog.

[1960s]

714. Неизвестный автор. Ошибка

A shadow flitted past my window — I ran to greet my love, but it was only clouds that, passing in the sky, brushed against the half-moon. All was still. And no one saw my embarrassment at that moment!

[1960s]

715. Неизвестный автор. В пути

The birds hurry into their nests for the night. Bright-faced, the moon appears in the heavenly plain. You, there, monk, crossing the bridge alone over the darkening stream, How far to your monastery? It seems that I hear the soft peal of a temple bell in the twilight silence.

[1960s]

Библиография

English

«College Graduate Writes Book of Poems in Russian», Claremont Courier, Claremont, California, 20 March 1930.

Olga Bakich and Carol Ueland, «The Eastern Path of Exile: Russian Women's Writing in China», A History of Women's Writing in Russia, edited by Adele Marie Barker and Jehanne M. Gheith (Cambridge University Press, 2002), pp. 153–174.

Russian

Бакич. Ольга, «Мария Визи». From the Other Shore, No. 4,2004, p. 73–91. (Olga Bakich, «Mary Vezey»)

Бакич. Ольга. «Мария Визи. Творческий путь поэта России. Китая и США». Новый журнал. No. 227.2002. с. 219–243. (Olga Bakich, «Mary Vezey. Creative Path of the Poet of Russia, China, and the USA», Novyi zhurnal (New Review), New York, No. 227, 2002, p. 219–243.)

Бакич, Ольга, «Мария Визи — поэт России. Китая и США», Revue des Etudes Slaves, Paris, LXXIII/2-3, 2001, p. 373–386. (Olga Bakich, «Mary Vezey — a Poet of Russia, China, and the USA.»

«Библиография. М. Визи. Стихотворения т. II», Эмигрантская мысль. Шанхай, No. 3, 1936. («Bibliography. М. Vezey. Poems, v. II», Emigrantskaia mysl (Emigre Thought), Shanghai, No. 3, 1936.)

Голенищев-Кутузов. Илья, «Русская литература на Дальнем Востоке», Возрождение. Париж. 21 января 1932 г. (Il'ia Golenishchev-Kutuzov, «Russian Literature in the Far East», Vozrozhdenie (Resurrection), Paris, 21 January 1932.)

И.Ф., «Эмигрантские писатели на Д.В.», Русские записки. Шанхай-Париж, No. I. 1937, с. 322–330. (I.F., «Emigre Writers in the Far East», Russkie zapiski (Russian Notes), Shanghai-Paris, No. 1, 1937, pp. 322–330.)

Крузенштерн-Петерец, 10., «Чураевский питомник (О дальневосточных поэтах)», Возрождение, Paris, No. 204, 1968, с. 45–70. (lu.V. Kruzenshtern-Peterets, «Churaevka Nursery (On Far Eastern Poets)», Vozrozhdenie (Resurrection), Paris, No. 204, 1968, p. 45–70.)

Поделиться с друзьями: