668. Wang Anshi (1021–1086). At the Parting Ways [312]
Ветер с запада воду рябит,красный цвет опадает с ветвей,расставанье с тобой возвеститсеренада на лютне моей.Так, на востоке от гористой страны,будут песни разлуки слышны.
29 марта [1929 г.]
312
Attributed to Wang Anshi in manuscript. Variant in the fifth line in the manuscript: «Так, к востоку от горной страны».
669. Wang Wei (699–759). While Roses Fall
Заря за зарею — последнюю ближе несет.О, так бесполезен весны
этой робкий приход!Достань же вина, и сегодня — бокал наливай.Пусть розы и ночь упадают,А ты — забывай.
29 марта [1929 г.]
Chinese into English (from Russian translations)
670. «The Great Mercy, Great Pity, Goddess of the Southern Seas…»
The Great Mercy, Great Pity, Goddess of the Southern SeasKuan Yin, о compassionate light that enlightens the world,Wisdom that pierces all shadows, subduing all evils!Kuan Yin, who protects us in danger, in suffering, pain, and in death —O, Thou of the purest regard that watches all beings below,Hears all the sounds of the world and extinguishes hatreds and discords,Kuan Yin, may I think of thee always, so saintly, so pure and so kind,Be my support and my strength, and help me fulfill all my duties,See — I am kneeling before thee, invoking thee, Ocean of Pity!
[1920s]
Korean into English (from Russian translations) [313]
Behind the door the candle is rapidly melting,From whom has it parted?Why must it weep wax tearsIf the heart inside it is burning?This candle reminds meOf that which has happened to me.
[1960s]
313
The translations in this section all come from poems originally printed in Корейские шестистишия, Alma-Ata, 1956. Poems 683–688 come from the cycle «Девять косанских песен», 691–695 are from the cycle «Песни о пяти друзьях», 696–699 from the cycle «Новые песни гор», ami poem 700 from the cycle «Весенние песни рыбаков». The explanations of Korean place names and words are those of the Russian translators, A. Zhovtis and P. Pak Ir.
314
Variant in the second line in the manuscript: «Has it parted from someone?»
672. Шэ Ик(XIV v.). Думаю о любимой
Where the rivulet runs through the green of the cove,I roam, like a horse without saddle or rein.I look to the north and think of my loveWith longing and pain.The sun has departed and shadows descend.My sorrow alone does not end.
[1960s]
673. Ан Чи Ен (XIV в.). Забилось сердце весны
The north wind roams the land,Sweeping the snow in drifts;Bleakly the peach trees stand,its frozen boughs each lifts.But is useless for the wind to blow:Hear now Spring's heartbeat underneath the snow!
[1960s]
674. Тен Мон Дю (XIV в.).He замарай себя
White seagull, turn awayfrom the black ravens' fray:let them unsnarltheir ugly quarrel.You, washed with azure spray,don't soil your white apparel.
[1960s]
675. Ю Ын Бу(XV в.). По поводу резни в Сеуле [315]
In the night a storm passed;Ice caked the earth.An angry windBroke the tall young pine saplings.Flowers that had not yet openedWill never be blooming now.
[1960s]
315
This poem speaks about the time of terror during reign of King Sedyo in the 15th century.
676. Пак Пхзн Ней (XV в.). Оно не изменяет цвета
Powdered with falling snow,the crow turns white;the moon's translucent glowpales the black night.Only a loving heart that constant stayswill never change its color through the days.
[1960s]
677. Сен
Сам Мун (XV в.). Чем бы я хотел стать после смерти [316]
What will become of meafter I die?Standing on the top of Mount Pon-ne-sanI want to be a tall, straight pine treeSo that my green crownMay reach the grey skyEven in winter.
[1960s]
316
In ancient Korean tales Mount Pon-ne-san is a Mountain of Happy Grasses, where the grass of eternal youth grows.
Over the autumn riverThe cold night breezes play.No matter how often I cast my line,I can catch no fish today.I have only loaded my sorry sloopWith all the moonlight I can scoop.
[1960s]
679. Ким Ден Се (XIV в.). Я не смог им дать приют [318]
I built a three-room hut of clayTo dwell in, with my friends;One for myself, one for the moon,The third one for the winds.Only the distant mountains must remainUnder the open sky and autumn rain.
[1960s]
317
Variant in the manuscript: «Over the chilly autumn stream / Evening breezes play, / No matter how often I cast my line/ I can catch no fish today./ I have only filled my soory sloop / With all the moonbeams I could scoop.»
318
Variant in the manuscript: «I made three rooms of day / For myself and for my friends / I live in one, the moon in another, / and the free wind in the third./ But the hills stayed alone / Under open skies in autumn rains».
680. Хан Xo(XVI в.). В гостях
I do not need a straw matI can sit on the fallen leaves.About the lighting do not worry either —The half moon soon will light the sky.Why co m p lain about the modest fare!Bring it — I am not a demanding guest.
[1960s]
681. Тьо Сик(XVI в.). Выбор
Life, like a tortuous river, has led to divided streams:clear blue sky and the peach's gentle blossom gleams,reflected, as if in glass, in the limpid surface of one,while tossing in storm and fury, the other hurtles on.How can 1 seek then, carefree, the Inlet of Greatest Peace,now that over my country the war winds never cease?
No one knew until now that there were in the worldsuch corners as Kosangwhere my hut stands on the seashore,where my friends now like to visit,while i read the works of Chu Hsi,imagining my self in Mu Yi.
[1960s]
319
Kosang is a coastal region in Korea; Chu Xi (1120–1188) was a Chinese Confucian philosopher, and Mu Yi his native village.
683. Ли И (Юл Гок). Вверх по реке. У первой излучины [320]
The sun comes up over the Rock of Dawn —how beautiful is the Ilgok First Bend!The mist has flown from the dewy meadows,and the mountains have appeared on the horizon.Having put a jug of wine in front of myself,I sit under the pines and await my friends.
[1960s]
320
Ilgok was the First Bend in the river and the place name. Variant in the fourth line in the manuscript: «And the mountains have floated up on the horizon».