Everything has begun to bloomon the hill of Awakening. —How beautiful is the Igok bend!The petals of spring flow'ers float down from the knollon the waves that retreat into the sea…People will know' about this now — from me.
The woods are screened by the Green Curtain. —How beautiful is the Samgok bend!Birds sing fantastic songs!A duet down below, a trio — from above,And the wind, with a pine-tree brush,paints the picture of summer in the blue sky.
The sun sets beyond the Pinetree Fan. —How beautiful is the Sagok bend!The mirror smoothness of the waterReflects the mountain tops and stately woods,And a hundred hues of the sunset… I lookAnd a feeling of wonder fills me to the brim.
The Forest Screen breathes of pine. —How beautiful is the Ogok bend!A little house stands here, clean and orderly,As if it had bathed in spring water.I know: alone in it, one cansing the enchantment of the moonlight nigh.
[1960s]
323
Sagok was the Fourth Bend in the river. Variant in the fourth line in the manuscript: «Reflects the mountain tops and majestic woods».
324
Ogok was the Fifth Bend in the river. Variant in the fifth line in the manuscript: «The Forest Screen breathes of resin».
The raindrops are falling, falling on the smooth lake surface,the willows, the weeping willows are wrapped in silent mist.Where shall I look for you, my young fisherman?..A lonely skiff presses its stern to the shore.Dusk has settled upon the lusterless water.A white gull darts aimlessly back and forth…
325
Variant in the fifth line in the manuscript: «Dusk has settled upon the darkened water».
[1960s]
689. Ли Мен Хан (XVI в.). Все прояснится к рассвету [326]
Wait, i am still holding your hands.Don't push mo away, don't leave!I see the night descending, the night of parting,upon the flowers and trees of the garden.But the (stub) of the candle will flicker on till morning,and all will be clear by sunrise!
326
A space is left in the manuscript for the translation of the Russian word «ogarok» in the fifth line: «Но огарок свечи no утра додымится».
Exiled by enemies to bleak Kangho,In loneliness, five faithful friends I found:Water, Bamboo, a Cliff, a Pine, the Moonthat rises over yonder Eastern Mcund.No calumny can sway them toward betrayal:In lofty friendship they will never fail.
[1960s]
327
Variant in the manuscript: «Exiled by enemies to far Gangho, / In loneliness five loyal friends I found: / Water, Bamboo, a Cliff, a Pine, the Moon / That rises over yonder distant mound, / No calumny will sway them to betrayal, / In lofty friendship they will never fail».
691. Юн Сен До (XVII в.). Вода
I love the blue sky,but in the sky dark clouds are born.I love the impetuous wind,but the wind is changeable…Only you, Water, alwayscarry away my sorrows.
[1960s]
692. Юн
Сен До (XVII в.). Утес
How beautiful were the flowers!But now they have lost their petals.The lush, bright-colored grassesHave also dried and withered.Only you, in your modest grey garment,Granite cliff, have remained the same!
[1960s]
693. Юн Сен До (XVII в.). Сосна
The warm days are over,the trees have lost their leaves,but angry winter stormsfail to scare you, Pine —deep into the earthyour stubborn roots are grown.
[1960s]
694. Юн Сен До (XVII в.). Месяц
Shining upon ten thousand thingsyou pass over the world. Moon,and your bright gaze penetratesinto the depths of a darkened heart.Thus silently into my eyesgazes my closest friend.
In the mountains I built my chihbiOf clay and of willow branches,And the valley people are mockingAnd laughing at my idea.They do not know I have foundFreedom from care in the chihbi.
[1960s]
696. Юн Сен До (XVII в.). Любуюсь дальней горой
Alone on a moonlight nightI gaze at a distant mountain.The mountain is more perfect than my lovefrom whom I have parted:The mountain is silent,and no one will make us quarrel.
[1960s]
328
The word «chihbi» means a hut
697. Юн Сен До (XVII в.). Я делаю нужное дело
The creator may thinkthat I've no desire to workfor the good of myself and of others…But I'm doing something important:having left the malicious, the knaves,I'm standing guard over nature.
[1960s]
698. Юн Сен До (XVII в.). В ветреный вечер
Close the door tighter,and blow out the candle…I'm very tired, my friend,I'm going to fall fast asleep.But should a welcome guestarrive, — awaken me.
[1960s]
699. Юн Сен До (XVII в.). Образ родины неизменен
Leaves, falling, wilt and dry;its petals drops the flower,and sap-filled grasses dieon scheduled hour.Alone, the image of my land stays brightthrough autumn days as on a summer night.
[1960s]
700. Ден Он(XVII в.). Гляжу на море
Close your book and open the window wide,look: the ships are sailing away to sea.The white gulls are following after them.White seagulls! If we could also sailfar away to some peaceful harbor,where there is no vain glory,where friends alone await me.
[1960s]
701. Син Xым (XVII в.). Вдвоем с единственной своей подругой
Snow has blanketed our village.It has blocked every road and trail.My gate is snowbound. No friendwill knock on it. By the windowI'll spend this night with my onlyfriend — the moon.
[1960s]
702. Ким Гван Ук (XVII в.). Сомнение
I've left all thought of riches,I've left all thought of glory.I've left all thought of happiness, —I've left all thought of myself…So after I diewould anyone think of me?!