Чтение онлайн

ЖАНРЫ

A moongate in my wall: собрание стихотворений
Шрифт:

684. Ли И(Юл Гок). У второй излучины [321]

Everything has begun to bloom on the hill of Awakening. — How beautiful is the Igok bend! The petals of spring flow'ers float down from the knoll on the waves that retreat into the sea… People will know' about this now — from me.

[1960s]

685. Ли И(Юл Гок). У третьей излучины [322]

The woods are screened by the Green Curtain. — How beautiful is the Samgok bend! Birds sing fantastic songs! A duet down below, a trio — from above, And the wind, with a pine-tree brush, paints the picture of summer in the blue sky.

[1960s]

321

Igok was the Second Bend in the river.

322

Samgok was the Third Bend in the river.

686. Ли

И (Юл Гок). У четвертой излучины [323]

The sun sets beyond the Pinetree Fan. — How beautiful is the Sagok bend! The mirror smoothness of the water Reflects the mountain tops and stately woods, And a hundred hues of the sunset… I look And a feeling of wonder fills me to the brim.

[1960s]

687. Ли И(Юл Гок). У пятой излучины [324]

The Forest Screen breathes of pine. — How beautiful is the Ogok bend! A little house stands here, clean and orderly, As if it had bathed in spring water. I know: alone in it, one can sing the enchantment of the moonlight nigh.

[1960s]

323

Sagok was the Fourth Bend in the river. Variant in the fourth line in the manuscript: «Reflects the mountain tops and majestic woods».

324

Ogok was the Fifth Bend in the river. Variant in the fifth line in the manuscript: «The Forest Screen breathes of resin».

688. Де Хен (XVI в.). Милый меня покинул [325]

The raindrops are falling, falling on the smooth lake surface, the willows, the weeping willows are wrapped in silent mist. Where shall I look for you, my young fisherman?.. A lonely skiff presses its stern to the shore. Dusk has settled upon the lusterless water. A white gull darts aimlessly back and forth…

325

Variant in the fifth line in the manuscript: «Dusk has settled upon the darkened water».

[1960s]

689. Ли Мен Хан (XVI в.). Все прояснится к рассвету [326]

Wait, i am still holding your hands. Don't push mo away, don't leave! I see the night descending, the night of parting, upon the flowers and trees of the garden. But the (stub) of the candle will flicker on till morning, and all will be clear by sunrise!

326

A space is left in the manuscript for the translation of the Russian word «ogarok» in the fifth line: «Но огарок свечи no утра додымится».

[1960s]

690. Юн Сен До (XVII в.). Вступление [327]

Exiled by enemies to bleak Kangho, In loneliness, five faithful friends I found: Water, Bamboo, a Cliff, a Pine, the Moon that rises over yonder Eastern Mcund. No calumny can sway them toward betrayal: In lofty friendship they will never fail.

[1960s]

327

Variant in the manuscript: «Exiled by enemies to far Gangho, / In loneliness five loyal friends I found: / Water, Bamboo, a Cliff, a Pine, the Moon / That rises over yonder distant mound, / No calumny will sway them to betrayal, / In lofty friendship they will never fail».

691. Юн Сен До (XVII в.). Вода

I love the blue sky, but in the sky dark clouds are born. I love the impetuous wind, but the wind is changeable… Only you, Water, always carry away my sorrows.

[1960s]

692. Юн

Сен До (XVII в.). Утес

How beautiful were the flowers! But now they have lost their petals. The lush, bright-colored grasses Have also dried and withered. Only you, in your modest grey garment, Granite cliff, have remained the same!

[1960s]

693. Юн Сен До (XVII в.). Сосна

The warm days are over, the trees have lost their leaves, but angry winter storms fail to scare you, Pine — deep into the earth your stubborn roots are grown.

[1960s]

694. Юн Сен До (XVII в.). Месяц

Shining upon ten thousand things you pass over the world. Moon, and your bright gaze penetrates into the depths of a darkened heart. Thus silently into my eyes gazes my closest friend.

[1960s]

695. Юн Сен До (XVII в.). Безмятежность [328]

In the mountains I built my chihbi Of clay and of willow branches, And the valley people are mocking And laughing at my idea. They do not know I have found Freedom from care in the chihbi.

[1960s]

696. Юн Сен До (XVII в.). Любуюсь дальней горой

Alone on a moonlight night I gaze at a distant mountain. The mountain is more perfect than my love from whom I have parted: The mountain is silent, and no one will make us quarrel.

[1960s]

328

The word «chihbi» means a hut

697. Юн Сен До (XVII в.). Я делаю нужное дело

The creator may think that I've no desire to work for the good of myself and of others… But I'm doing something important: having left the malicious, the knaves, I'm standing guard over nature.

[1960s]

698. Юн Сен До (XVII в.). В ветреный вечер

Close the door tighter, and blow out the candle… I'm very tired, my friend, I'm going to fall fast asleep. But should a welcome guest arrive, — awaken me.

[1960s]

699. Юн Сен До (XVII в.). Образ родины неизменен

Leaves, falling, wilt and dry; its petals drops the flower, and sap-filled grasses die on scheduled hour. Alone, the image of my land stays bright through autumn days as on a summer night.

[1960s]

700. Ден Он(XVII в.). Гляжу на море

Close your book and open the window wide, look: the ships are sailing away to sea. The white gulls are following after them. White seagulls! If we could also sail far away to some peaceful harbor, where there is no vain glory, where friends alone await me.

[1960s]

701. Син Xым (XVII в.). Вдвоем с единственной своей подругой

Snow has blanketed our village. It has blocked every road and trail. My gate is snowbound. No friend will knock on it. By the window I'll spend this night with my only friend — the moon.

[1960s]

702. Ким Гван Ук (XVII в.). Сомнение

I've left all thought of riches, I've left all thought of glory. I've left all thought of happiness, — I've left all thought of myself… So after I die would anyone think of me?!

[1960s]

Поделиться с друзьями: