"А се грехи злые, смертные..": любовь, эротика и сексуальная этика в доиндустриальной России (X - первая половина XIX в.).
Шрифт:
«И поэтому я не жалею, что люблю и что я верен своей подруге: в один день она может вознаградить меня больше, чем когда-нибудь я мог бы заслужить. И надо любить страстно ту, которая может так неожиданно дать столько счастья. Тот, кто хочет служить женщине, даже если он страдает долгое время, пусть не отступает: власть дам такова, что, когда они хотят вознаградить, они заставляют забыть все испытанные страдания» (Beaujeu de Renauld 1967: ст. 4828 — 4841).
Конечно, на уровне фабулы случай с Русланом совершенно иной, поскольку речь идет не об отказе со стороны возлюбленной. Зато, на уровне повествовательной динамики оба текста функционируют одинаково, и в обоих случаях обнаруживается желание писателя поиграть, показывая, каким образом можно манипулировать повествованием. Именно в этом, по-моему, своеобразие обоих произведений.
Итак, анализ эротического элемента в поэме «Руслан и Людмила» позволяет выявить некоторые особенности, которые определяют не только оригинальность этого произведения, но и его организующий принцип. Оказывается
Игра с повествовательной техникой существовала уже в Средние века, но только в XX веке она стала сознательной игрой, иначе говоря, размышление о самом себе стало постоянной величиной в литературе (см., например, французский «новый роман»). В своей поэме Пушкин, как никто другой, играет с традицией и, тем самым, преодолевает понятие «жанра». В этом качестве, часто отмечавшемся критикой, «Руслан и Людмила» представляет собой произведение совсем новое. Но игрой с эротическим элементом поэт пошел еще дальше: он обнажил те приемы повествовательной техники, которые лишь в наши дни станут привычным явлением в художественной литературе.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 La reine fut subtilisee / Et par magie emportee (sir Orfeo). Перевод Marie-Therese Brouland (Brouland 1990: ст. 192 — 193). В этой работе очень много ценных сведений по интересующей нас теме, см., в частности, главу «Les motifs lies a l’enleve — ment de la reine Heurodis» (часть 1, § 2).
2 Перевод мой.
3 Далее все цитаты из «Руслана и Людмилы» приводятся только с указанием страницы; во всех цитатах курсив мой.
4 «Здесь-то, в радушном и гостеприимном бесстыдстве, берут начало или находят конец экивоки, двойная игра эротических образов Пушкина, уподобившего Людмилу, нежную, надышенную Жуковским Людмилу, пошлой курице, за конторой по двору гоняется петух-Руслан, пока появление соперника-коршуна не прерывает эти глупости в самый интересный момент» (Терц 1993: 18). См. также: Золотоносов 1992: 108, где основательно обсуждается проблема взаимоотношений писания/секса.
5 Переводы мои по изданию на современном французском яз. в пер. Michele Pemet & Isabelle Weill (Pemet, Well 1991).
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
Золотоносов 1992 — Золотоносов М. А. Слово и Тело, или Сексогональ-ные проекции русской культуры: Неформальное введение в антологию фаллистики//Петербургские чтения. 1992. Вып. 1. С. 182 — 215.
Кутузов 1821 — Кутузов Н. Аполлон с семейством // Сын Отечества. 1821. Nq 5. С. 193-210.
Пушкин 1963 — Пушкин А. С. Полн. собр. соч. Т. 4. М., 1963. С. 7 — 101.
Терц 1993 — Терц А. Прогулки с Пушкиным. СПб., 1993.
Beaujeu de Renauld 1967 — Beaujeu de Renauld. Le Bel Inconnu. Paris: Honore, 1967.
Briggs 1976 — Briggs K. An Encyclopedia of Fairies. New York, 1976.
Brouland 1990 — Brouland М.-Th. Le substitut celtique du lai breton: Sir Orfeo. Paris, 1990.
Chretien de Troyes 1992 — Chretien de Troyes. Le chevalier de la charrette ou le Roman de Lancelot / Ed. Charles Mela. Paris, 1992.
Gross, Slover 1969 — Gross T. P., Slover С. H., eds. Ancient Irish Tales. Dublin, 1969.
Pemet, Weill 1991 —Pemet М., Weill U., eds. Le Bel Inconnu. Paris, 1991.
«ЗОЛОТНИК», «ЗОЛОТАЯ ДЫРА», МАТКА Об одном фрагменте мифической анатомии восточных славян
Едва ли следует сомневаться, что мифическая анатомия является той областью архетипической модели мира, где наиболее эксплицитно и «осязаемо» обнаруживается изоморфизм и изофункционализм макрокосма и микрокосма и где тело выступает лишь тонкой оболочкой, гранью, обеспечивающей и регламентирующей движение двух встречных потоков освоения-обживания человеком пространства — «экстериоризации» (движения вовне) и «инггериоризации» (движения вовнутрь). В первом случае — «космического» пространства, при этом вселенная становится сферой проявления телесного, «психофизиологического», во втором — тело и ограниченное им пространство оказываются своего рода проекцией макрокосма1. В фокусе внимания настоящей статьи будут находиться мотивы, относящиеся к последнему случаю, а именно —
утроба человека, конкретней — женская матка, являющаяся неким «родовым» (топогентальным) центром тела. О высоком значении упробы-матки, ее «основоположносги» говорят и другие — «неанатомические» — ее значения: «источник чего-либо, место рождения, происхождения», «корень, брус, служащий опорой для потолка или пола». Имеется также определение жатки как «предводителя в играх, где делятся на два стана»2.В восточнославянских говорах семантическая мотивировка лексем, обозначающих женские детородные органы, содержит в себе признак золота: золотник, золотница, золотая дыра, например, в заговорах у русских: «Золотник, золотник, русский царь, встань на месте, царь на кресле, встань на месте, крест на голове, — где тебя мать родила, где оставила» (Рязанская губ.)3, у белорусов: «Золотница, золотница, стань ты на пуповшца и ня отзывайся а ни ветром, ни молодзиком»4, «Стоит девка на горе,
24 «А се грехи злые, смертные. »
737
да дивуется дыре: свет моя дыра, дыра золотая! Куда тебя дети? На живое мясо вздети»5. Золото как атрибут иного мира (о загробной атрибутике золота писал В. Я. Пропп) лишний раз подтверждает эсхатоническую природу чрева6. В этом отношении показательно еще одно название матки в белорусских текстах, указывающее на ее связь с низом, основой — донник> донница1.
«Золотник» имеет и другие специфические свойства, значительно расширяющие его семантическое поле. Наиболее эффектно они представлены в следующем заговоре на легкие роды: «Я, раба Божья, рожденная, / Я, раба Божья, крещеная, / Шла через три порога, / Несла три золотые рога / К рабе Божьей, рожденной, / К рабе Божьей, крещеной, / Живот вниз направлять. / Я живот вниз направляю, / В гору не поднимаю, / Не сама собою живот направляю, / Силой Бога из него выгоняю. / Золотника прошу как родного брата: / Золотник золотнический, / Братец, ты светлый месяц, / Я тебя прошу как родного брата, / Сядь на мое местечко, / На золотое крылечко. / А тут тебе не бывать, / Тут тебе не гулять [...]»8. «Первое, что обращает на себя внимание, — это подвижность «золотника», который может гулять, садиться, ходить, ложиться; ср. к этому же: «После родов у матери золотник отходит, пока не уляготся»9. В своем пределе подвижность, автономность существования матки выражается в ее способности свободно покидать нутро женщины. Этот мотив, отражающий весьма архаичные представления об отделяемых органах человеческого тела, его «агрегатно-сти», ярко представлен в белорусских заговорах: «Золотник — золотничку, упрощаю цябе: по животу няходзи, живота-сэрца ня тошни; ид зи на мора; там тебе погуляць и у моей косьци не стояць»;10 «Отправляю цябе, золотник, на синя мора, на цеп-лые воды, на золотой кямень. Там тебе ходзици, сэрца ня тошници, крыви ня томици»11.
У русских и — шире — восточных славян не засвидетельствовано, насколько известно, прямых представлений о том, какое обличье имеет «золотник». Тем не менее обращение к сравнительному материалу других культур, в том числе и славянских, позволяет с достаточной степенью надежности его реконструировать. Речь здесь пойдет о широко распространенном в ряде европейских традиций отождествлении женской матки с лягушкой / жабой, так поразившее воображение известного ученого (д-ра Г. Плосса) более 100 лет тому назад. В частности, он привел сообщение, удивительно напоминающее по сюжету (матка выходит из тела и купается) вышеприведенные заговорные тексты: «[в Баварии] верили, что матка в виде жабы вылезает изо рта женщины во время сна, чтобы выкупаться, и если во время сна больной она возвращается на свое место — больная выздоравливает. Если же больная в это время держала рот закрытым, то матка не может вернуться, и тогда женщина делается бесплодной»12. Представления о матке как лягушке известны и литовцам, ср.: «Матка в животе бабы живая, в виде лягушки»13. Подобные ассоциации встречаются также за пределами чисто языковых фактов. Так, южные славяне (сербы, словенцы, хорваты) и немцы делали железные и восковые мотивы матки в виде жабы и приносили по обету в храм для излечения от бесплодия14.
Загадочная идентичность лягушки и матки проясняется при обращении к разным контекстам, где обнаруживается открыто или в завуалированной форме связь этой пары. Здесь уместно повторить общеизвестное: лягушка — один из наиболее универсальных символов многоплодности. Семантику деторождения содержит, по-видимому, образ лягушки в вышивке северно-русских головных уборов (Архангельская, Вологодская, Новгородская, Олонецкая губ.) и хусток Полесья (Черниговская, Волынская губ.), которые молодые женщины носили только в первые годы замужества, до рождения первого или второго ребенка15. (К этому же ср. типологическое сходство обычая грузинских женщин носить на плече лягушек от бесплодия16.) В этой связи следует отметить устойчивость изображений в вышивке помещенных в «утробу» лягушки, людей, птиц, цветов17. Топогентильные признаки лягушки настолько сильны, что она превращается в абстрактный символ начала, порождающего, подобно земле, всё и вся.