А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.9
Шрифт:
С. 21. «Бог тает, из какого сора растут стихи, не ведая стыда...» —искаженная цитата из стихотворения А. Ахматовой «Тайны ремесла» (2): «Когда б вы знали, из какого сора/Растут стихи, не ведая стыда...».
С. 39, 62. «Усердие— мачеха воображения». «Точность заменяет глупцам мудрость». «Чувство — злейший враг опыта». «Великолепно заменяет воспитание только одно — добродушие», «Рассуждение — это организованное подражание».«Вера и любопытство друг с другом всегда не в ладу». «Зависть— одежда вкуса». «Неспособность испытывать восторг —
С. 40. — Потому что никто этого не напечатает никогда... —реминисценция «Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда». А. Чехов, «Письмо ученому соседу».
С. 41, 66. — Должон понять!— Ишши<...>. Ишши: должно быть! —анекдот «Ишши, должон быть!»
С. 42. Двадцать три ситуации. На кой тебе ляд придумывать двадцать четвертую без самой настоятельной необходимости? —восходит к принципу У. Оккама: «Не следует умножать сущности без крайней необходимости».
С. 42,315,344. ...вьется над морями Черный Роджер..., Надоело говорить, и спорить,/Илюбить усталые глаза... <... > В флибустьерском дальнем синем море/Бригантина поднимала паруса. <...> спели «Бригантину»..., ...о презревших грошевой уют., «Но всегда, и в радости, и в горе, лишь тихонечко прикрой глаза: в неспокойном, дальнем, синем море бригантина поднимает паруса...» —строки песни «Бригантина», слова П. Когана, музыка Г. Лепского («Вьется по ветру веселый Роджер...», «<...> подымает паруса», «...за презревших грошевой уют», «И в беде, и в радости, и в горе/Только чуточку прищурь глаза —/В флибустьерском дальнем синем море/ Бригантина подымает паруса»).
С. 43. Вдали от милой жжет тоска ~ Печаль!.. —некий перевод с персидского, принадлежащий прототипу Виконта.
Помрачение ума... Причем помрачение — благородное! —вариация выражения «Благородное безумие», восходящего к фразе, приписываемой Н. Бору: «Ваша теория, конечно, безумна. Весь вопрос в том, достаточно ли она безумна, чтобы оказаться верной».
С. 44. Пан-шеф-отец— именование из рассказа Я. Гашека «Обручение моей сестры».
С. 45. <Песня о канонире Ябурке> —Я. Гашек, «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны», 2, 2. Перевод песни Я. Гурьяна (перевод романа — П. Богатырева) («Он пушку заряжал вдруг пронесло <...> А он все заряжал <...>»).
С. 46. ...популярный в те годы мотив: Я не поэт и не аскет... —«Песенка китобоя» из спектакля «30 лет спустя», музыка М. Табачникова, слова И. Френкеля («Я не поэт и не брюнет...»).
Под сенью струй... —Н. Гоголь, «Ревизор», 4,13: «Мы удалимся под сень струй».
Дед Щукарь —персонаж «Поднятой целины» М. Шолохова.
С. 54. Поллак— Дж. Поллок, амер. художник-абстракционист.
Иосиф, Мария —евангельские аллюзии; от Матфея 1, 16 и далее.
С. 55. ...быстроумного испытателя природы... —аллюзия на строку «...быстрых разумом Невтонов...». М. Ломоносов,
«Ода на день восшествия на всероссийский престол ее величества государыни императрицы Елисаветы Петровны 1747 года»....ВОВРЕМЯ РАЗБРАСЫВАЙТЕ КАМНИ. —от Книги Екклезиаста 3,5: «...время разбрасывать камни...».
С. 56.«умереть, уснуть и видеть сны, быть может?»— цитата из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (3, 1): «Умереть, уснуть. Уснуть!/И видеть сны, быть может?» Перевод М. Лозинского.
С. 59. И боле — ничего...— песня на слова П. Паниной, музыка И. Похитонова. Строчка использована Б. Окуджавой в песне «Примета» и Ю. Кимом в песне «Разговор 65-го года».
С. 60. В литературе <... > известны случаи, когда из-за <... > платочка людей убивали.— отсылка к завязке трагедии У. Шекспира «Отелло».« Отелло не ревнив, он доверчив»— цитата из заметок «Tabletalk» А. Пушкина: «Отелло от природы не ревнив — напротив: он доверчив». Фраза упоминается в романе Ф. Достоевского «Братья Карамазовы» (3,8, 3): «Отелло не ревнив, он доверчив», — заметил Пушкин...».
С. 61. «Пусть клевещут...» —ключевая фраза анекдота про директора завода, к которому завтра должна прибыть иностранная делегация. Отчаявшись за сутки навести порядок на заводе, директор говорит: «А, да хрен с ними. Пусть клевещут».
С. 62. «Вчера было еще рано, а завтра будет уже поздно»— перифраз «Сегодня начинать рано, послезавтра — поздно». Слова, будто бы сказанные В. Лениным на совещании ЦК РСДРП(б) 21 октября 1917 г. Впервые приведены в развернутом виде в книге Дж. Рида «Десять дней, которые потрясли мир», 3. Более известно стихотворное переложение В. Маяковского: «Сегодня, говорит, подыматься рано./А послезавтра — поздно» («Хорошо», 5).
С. 62,192. ...уехал в Баден-Баден..., «Почти не одеваясь»— фразы из «литературных анекдотов» (конкретно — «Однажды Гоголь написал роман...») В. Пятницкого и Н. Доброхотовой, стилизованных под Д. Хармса и иногда приписываемых ему. На фактическое авторство анекдотов указано Н. Котрелевым в журнале «Советская библиография». 1988. № 4. с. 87-89.
С. 62. «Подите прочь! Какое дело поэту мирному до вас?!»— цитата из стихотворения А. Пушкина «Поэт и толпа»: «Подите прочь — какое дело/Поэту мирному до вас!»
С. 62. Каждому свое<... > в этом концлагере. Jedem das seine!— Каждому свое (Suum cuique) — положение римского права, Кодекс
Юстиниана, 1,1. Использовано Цицероном (например, «О пределах добра и зла», 5, 23, 67). Немецкий перевод: Jedem das seine — был помещен над воротами Бухенвальда.
С. 62, 205. ...инженерами человеческих душ., ...инженер-конструктором душ наших...— «Инженеры человеческих душ» — так И. Сталин назвал советских писателей 26 октября 1932 г. на встрече с писателями у М. Горького.
С. 64. «день сельских наслаждений»— цитата из романа А. Дюма «Виконт де Бражелон», 1,18. Перевод под редакцией Н. Таманцева.
С. 66. Ах, девчонка-егоза...— спародированы строки песни «Ходит по полю девчонка» (слова Н. Рыленкова, музыка М. Фрадкина): «Та девчонка — егоза,/Золотистые глаза...».