Чтение онлайн

ЖАНРЫ

А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.9
Шрифт:

С. 157. «Он говорит, что это было в экстазе, а я точно помню, что это было в сарае...» —из текстов «Рассыпанного жемчуга» (см. «Поиск предназначения...»).

С. 157,307. ...полностью в говне, а <...> — в незапятнанно-белых одеждах., ...весь в белом... —анекдот «Весь в белом».

С. 158. «Гиперболоид инженера Гарина» —роман А. Н. Толстого.

С. 164.

Тайны Апраксина двора —от «Тайны мадридского двора» — заглавие русского перевода романа Г. Борна.

С. 179. ...сожрали друг друга, как те волки из детского стишка. —К. Чуковский, «Тараканище», 1: «Волки от испуга/Скуша- ли друг друга».

С. 181. Гигант мысли —цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев», 1,14.

С. 191. «возьми и перекинься башкою в лебеду» —вариация строки «Поэмы о Сталине» (6, «Аве Мария») А. Галича: «...А он и — перекинься башкою в лебеду...».

С. 192. ...сильнее страха зверя нет.— перифраз «...Сильнее кошки зверя нет!» И. Крылов, басня «Мышь и Крыса».

С. 193,268. Не могу сказать (в отличие от какого-то литературного героя), что не верю в случайные совпадения., Случайностей не бывает...— ср.: «Случай — ничто; случая вообще не существует». Вольтер, «Письма Меммия к Цицерону», 3. Перевод С. Шейнман-Топштейн. 2f95.

С. 203,212. «Дон-Кихот»— роман М. Сервантеса де Сааведры.

С. 211. Шекли. «Он стал ускорять. Ничего не получилось»— цитата из рассказа «Специалист». Перевод Н. Евдокимовой.

С. 212. «Граф Монте-Кристо»— роман А. Дюма.

С. 214. ...борьба со свинцовыми мерзостями нашей жизни...— цитата из главы 12 «Детства» М. Горького: «Вспоминая эти свинцовые мерзости дикой русской жизни...».

С. 221. «И перед новою столицей увяла... или померкла?., старая Москва...» как что-то там какая-то вдова...— цитата из Вступления к поэме А. Пушкина «Медный всадник»: «...И перед младшею столицей/Померкла старая Москва,/Как перед новою царицей/Порфироносная вдова».

С. 227. Никто да не суди ближнего своего — един лишь Бог.— восходит к Посланию к Римлянам 14,10,12,13: «А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов. И так каждый из нас за себя даст отчет Богу. Не станем же более судить друг друга...».

«Обидно мне, досадно мне, ну — ладно...»— цитата из песни В. Высоцкого «Невидимка» («Сижу ли я, пишу ли я, пью кофе или чай...»): «Обидно мне,/Досадно мне, —/Ну ладно!».

С. 236. ...без руля и без ветрил...— цитата из поэмы М. Лермонтова «Демон», 1,15 («...Без <...>»).

С. 240. Причастие Буйвола— «причастие буйвола» — выражение из романа Г. Белля «Бильярд в половине десятого». Перевод Л. Черной.

С. 242. ...навозная

куча содержит жемчужные зерна...— басня И. Крылова «Петух и Жемчужное зерно»: «Навозну кучу разрывая,/Петух нашел жемчужное зерно». Образ восходит к античности (басня Федра).

С. 244. Они только хотят, чтобы им сделали красиво...— реминисценция из комедии В. Маяковского «Баня»: «Сделайте нам красиво!»

С. 246. Компрачикосы — В. Гюго, «Человек, который смеется».

С. 251. ...Гумилева любил. Николай Степановича. Любил читать «Капитанов» <...>: «Но в мире есть иные области, луной мучительной томимы. Для высшей силы, высшей доблести они вовек недостижимы...» <...> «Старый бродяга в Аддис-Абебе...»— «Капитаны», 4, «Мои читатели» («<...> области,/Луной <...> томимы./Для <...> доблести/Они навек недостижимы»).

С. 265. ...похож на Иоанна Грозного в исполнении артиста Николая Черкасова...— к/ф «Иван Грозный», реж. С. Эйзенштейн.

С. 267, 275. «Осрамимся, провалимся», Осрамимся, провалимся. <... > Это из «Каштанки».— цитата из рассказа А. Чехова «Каштанка», 7.

С. 268. «Может ли поссориться Станислав Зиновьевич с Виктором Григорьевичем?»— отсылка к «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» Н. Гоголя.

С. 269. Хемингуэй, «Пятая колонна и Двадцать восемь рассказов»— оригинальное английское заглавие сборника: «Пятая колонна и первые сорок девять рассказов», русское заглавие перевода: «Пятая колонна и первые тридцать восемь рассказов». М.: ГИХЛ, 1939.

С. 270. Щелкунчик— сказка Э. Т. А. Гофмана.

С. 271. Чудовище с зелеными глазами— цитата из трагедии У. Шекспира «Отелло», 3,3. Перевод П. Вейнберга.

С. 276. ...в душонке твоей, обремененной трупом...— Марк Аврелий, «Наедине с собой. Размышления», 4, 41: «“Человек — это душонка, обремененная трупом”, как говорит Эпиктет» (перевод С. Роговина). Источник — «Беседы Эпиктета (записанные Флавием Аррианом)», 1,9,34.

С.276,302,315. ...ум,честь,совесть...нашей<...>эпохи... Честь <...>? Ум? Совесть?, Об уме, чести и совести. —фраза из статьи В. Ленина «Политический шантаж»: «...в ней [партии.— В./С.] мы видим ум, честь и совесть нашей эпохи...».

С. 289. «...Мальчишку увезли, дельфина отравили...»— цитата из стихотворения А. Кушнера «Мне Плиний, мне позволь задание твое...» («...Мальчишку увезли... дельфина отравили...»).

С. 290. Лучшее — враг хорошего —фраза из «Философского словаря» Вольтера, статья «Драматическое искусство».

С. 291. ...по-марсиански прекрасная — с огромными радостными глазами на пол-лица.— аллюзия на «Аэлиту» А. Н. Толстого.

Поделиться с друзьями: