А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.9
Шрифт:
С. 440. Ночь патриарха— вариация заглавия романа Г. Гарсиа Маркеса «Осень патриарха».
«Вот какой рассеянный...» —заглавие стихотворения С. Маршака.
С. 448. Куинбус Флестрин —«Человек-Гора», именование Гулливера лилипутами. Дж. Свифт, «Путешествия Гулливера», Путешествие первое.
С. 449. ...старика Пью, слепого убийцу из Стивенсона. —персонаж «Острова сокровищ».
С. 451.
С. 452. «Я знаю, почему так много людей охотно занимаются колкой дров - по крайней мере, сразу видишь результат своей работы...» — «Теперь я знаю, почему столько людей на свете охотно колют дрова. По крайней мере, сразу видишь результаты своей работы». Слова А. Эйнштейна.
С. 453. Ниро Вульф —персонаж романов Р. Стаута.
С. 460,464-465. Несите меня бережно, несите меня бережно, ведь я защитник родной страны. Благодарите! Благодарите! Благодарите!.. — Где храбрец? <...> Его несут к печи, его несут к печи... — Где трус?Бежит доносить, бежит доносить, бежит доносить!..,—Джек Лондон (рассказ «Зуб кашалота» в переводе Клягиной-Кондратьевой) —«Неси меня бережно, неси <...> Бежит доносить весть <...>».
С. 462. Граф Монте-Кристо —персонаж одноименного романа А. Дюма-отца.
С. 465.
– Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? —И. В. Гете, «Лесной царь», перевод В. Жуковского.
С. 466. — Тигр, о тигр светлогорящий в глубине полночной чащи? —«Тигр, о тигр, светло горящий / В глубине полночной чащи...», «Тигр», У. Блейк, перевод С. Маршака.
...тот, который любит все. — Не тигр, а Тигра? —см.: А. Милн, «Винни-Пух и все остальные» (11). Пересказ Б. Заходера.
«Полет валькирий» —эпизод оперы «Валькирия», тетралогия Р. Вагнера «Кольцо нибелунга».
С. 467. «..мы переходим сейчас в новую фазу культуры, в которой ответом на вопросы будут не утверждающие высказывания, а новые, более глубоко сформулированные вопросы». Это написал В. В. Налимов в своем философском трактате «Канатоходец». —«Канатоходец» (4, 13, 3, 6), М.: Издательская группа «Прогресс», 1994. С. 286 («<...> фазу культуры —культуру вопросов, в которой <...>»).
С. 468. — Голова буйвола, рога его и четыре ноги прошли через окно. Почему же не проходит его хвост? —«Мумонкан», коан 38. Сборник классических коанов «Мумонкан» или «Застава без ворот» составил У-Мэнь Хуэй-Кай (по-японски: Мумон), многие коаны связаны с Юнь-Мэнем Вэнь-Янем (по-японски: Уммоном).
У всех есть родина. Какая родина у тебя? — Утром я ел рисовую кашу, а на обед будет суп с фрикадельками и блинчики с абрикосовым вареньем. —восходит к коану 7 «Мумонкана».
Чем мои руки похожи на руки бога?, — Почему мои ноги напоминают ноги осла?— «Мумонкан», вопросы из приложения «О трех препятствиях Орю». ...Что надо делать по двенадцать часов в сутки? —вопрос монаха, адресованный Юнь-Мэню. Сборник
речений Юнь-Мэня.С. 468, 471 — Что такое Будда? — Такая специальная палочка. — А что такое чистое тело Дхармы? <...>— Это грядка. С клубникой..., «Палочка для подтирания зада». Знаменитый ответ Юнь- Мэня в коане из «Мумонкан»... «Что такое Будда?» — «Палочка для подтирания зада». «Что такое чистое тело Дхармы?» —« Клумба пионов»...— «Мумонкан», коан 21 и ответ Юнь-Мэня из сборника его речений «Уммон-року».
С. 469.— Его слуги — Шакьямуни и Майтрея. Кто он такой? —«Мумонкан», коан 45.
Кошка «отчасти идет по дороге, отчасти по воздуху плавно летит» — Д. Хармс, «Удивительная кошка».
«Прибежали в избу дети!..» —А. Пушкин, «Утопленник».
С. 474. Мальчик Мотл —повесть Шолом-Алейхема.
С. 475.« Раздави гадину!»— фразой «Раздави гадину» (под которой подразумевался любой вид религиозного фанатизма) Вольтер обычно заканчивал письма к друзьям.
С. 476. — Вы ленивы и нелюбопытны. —А. Пушкин, «Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года» (2): «Как жаль, что Грибоедов не оставил своих записок! Написать его биографию было бы делом его друзей; но замечательные люди исчезают у нас, не оставляя по себе следов. Мы ленивы и нелюбопытны...».
С. 480. Струльдбруги— см. главу 10 части 3 «Путешествий Гулливера» Дж. Свифта.
Тайна сия велика есть. —церковнославянский текст Послания к Ефесянам (5, 32).
Матушка Медоуз— см. «Сказки дядюшки Римуса» Дж. Харриса.
С. 481. Повелитель Мух —в Ветхом завете (4-я Книга Царств, 1, 2) упоминается бог филистимлян Баал-Зебуб — «Повелитель мух», отсюда:«Вельзевул». Как эвфемизм слова «дьявол», неоднократно использовано в литературе: Э. Т. А. Гофман, «Повелитель блох», У. Голдинг, «Повелитель мух».
С. 483. Одна подросточек-девица/Бандитами была взята,/ Принуждена им покориться,/Была в мансарде заперта..., «Но поутру она вновь улыбалась перед окошком своим как всегда, рука ее над цветком изгибалась, и из лейки лилась вновь вода» —популярная песенка 10-х годов XX века, входила в репертуар театра «Летучая мышь». Цитируется в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (2, 23).
«из-под спущенных век» —Н. Гумилев, «Сомалийский полуостров».
С. 484. Монро: «Человек не меняется на протяжении жизни, он просто становится все больше похожим на самого себя...» —Р. А. Монро, «Окончательное путешествие», 1: «Принято считать, что человек почти не меняется на протяжении всей своей жизни, он просто становится все больше похожим на самого себя».Перевод К. Семенова.
С. 486. Олгой-хорхой —рассказ И. Ефремова. «Ваша поза меня удовлетворяет» —цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (1, 6).