Ада, или Радости страсти
Шрифт:
buvard – блокнот (фр.).
Камаргинский – от La Camargue (Камарга), болотистой местности на юге Франции, соединенной с русским «комаром», он же французский moustique.
«Ada, our ardors and arbors» – «Ада, наши сады и услады» (англ.).
sa petite collation du matin – легкий завтрак (фр.).
tartine au miel – хлеб с маслом и медом (фр.).
13
Осбрех –
mais ne te… – ну можно ли так ерзать, надевая юбку! Девочка из хорошей семьи… (фр.).
353
Литературное приложение к «Таймс» (англ.).
cal`eche – виктория (фр.).
tr`es en beaut'e – такая хорошенькая (фр.).
grande fille – взрослая девушка (фр.).
«La Rivi`ere de Diamants» – Мопассана с его «La Parure» («Ожерелье» – c. 103) на Антитерре не существует.
copie… – переписывания рукописей в их мансарде под самой крышей (фр.).
`a grand eau – не жалея воды (фр.).
d'esinvolture – непринужденностью (фр.).
фисзжок – фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красный.
sans facons – бесцеремонно (фр.).
страпонтин – переднее откидное сиденье.
d'echarn'e – изнуренный (фр.).
cabane – хижина (фр.).
Allons donc! – Ой, ну что вы! (фр.).
pointe assassine – убийственный пуант (фр.); черта литературного произведения, губительная для его художественных достоинств.
quitte `a tout dire… – даже признавшись во всем вдове, если бы до того дошло (фр.).
Il pue – Он смердит (фр.).
14
«Атала» – повесть Шатобриана.
un juif – еврей (фр.).
Et pourtant – Подумать только (фр.).
Ce beau jardin… – Этот прекрасный сад цветет в мае, но зимой не зеленеет никогда, никогда, никогда, никогда, никогда и т. д. (фр.).
17
Partie… – Внешняя часть мясистой ткани, обрамляющей рот… края простой раны… орган лизания (фр.).
pascaltrezza – в этом каламбуре, комбинирующем
Паскаля с «caltrezza» (ит. острый ум) и «treza» (провансальское слово, обозначающее «гибкий побег»), французское «pas» отнимает «pensant» у «roseau» из его прославленной фразы «человек – это мыслящий тростник».Катя – инженю в «Отцах и детях» Тургенева.
trouvaille – счастливая находка (фр.).
Ада, любившая скрещивать орхидеи. – Здесь она скрещивает двух французских авторов, Шатобриана и Бодлера.
Mon enfant… – Дитя мое, сестра моя, думай о густой кроне огромного дуба в Танье, думай о горе, думай об усладах… (фр.).
recueilli – сосредоточенный, увлеченный (фр.).
столовское словцо – отсылка к хлебцам с изюмом («узюмом»), нередким в школьных столовых.
18
puisqu’on… – раз уж мы затеяли такой разговор (фр.).
les messieurs hument – господа вдыхают (фр.).
et tout le reste – и все остальное (фр.).
19
мадемуазель Стопчина – делегат мадам де Сегюр, рожденной Ростопчиной, автора «Приключений Сонечки» («Les Malheurs de Sophie»), номенклатурно замещаемых на Антитерре «Приключениями Сванна» («Le Malheurs de Swann»).
au feu! – горим! (фр.)
flambait – объят пламенем (фр.).
Золушка – Cendrillon во французском оригинале.
en croupe – сидящие позади (фр.).
`a reculons – пятясь (фр.).
«С Нилом все ясно» – знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.
parlez pour vous – говорите за себя (фр.).
tremp'ee – промокла (фр.).
20
Je l’ai vu… – Я видела его в одной из библиотечных корзинок для мусора (фр.).
Aussit^ot apr`es – Сразу за этим (фр.).
M'enagez… – Не слишком усердствуй с американизмами (фр.).
Leur chute… – Медлительно их падение… и, вглядываясь в них, распознаешь… (фр.).
Лоуден – имя-портмоне, составленное из имен двух современных бардов.
Флюберг – в этой псевдоцитате имитируется слог Флобера.
21
pour ne pas… – чтобы у нее в голове не появлялись разные мысли (фр.).
en lecture – выдано (фр.).
cher, trop cher Ren'e – дорогой, безмерно дорогой (фр.) – слова его сестры в Шатобриановом «Рене».