Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

антрану… – русское искажение французского выражения «entre nous soi-dit», то есть «между нами двумя».

filius aquae – лат. «сын воды»; дурной каламбур, основанный на «filum aquae» (лат. средний путь, середина потока).

une petite juive… – чрезвычайно аристократичная евреечка (фр.).

ca va… – само собой (фр.).

seins durs – неправильное произношение французского «sans dire» («нет слов»).

passe encore

худо-бедно сойдут (фр.).

Lorsque… – Когда ее жених уехал воевать, / безутешное и благородное дитя / замкнуло рояль и продало слона (фр.).

…на случай сохранились… – «Стихи на случай сохранились; / Я их имею; вот они» («Евгений Онегин», глава шестая, XXI, 1–2).

Klubsessel – кресло (нем.).

devant les gens – в присутствии слуг (фр.).

Фанни Прайс – героиня «Мэнсфилд-парка» Джейн Остин.

petits soupers – интимные ужины (фр.).

«персты» – по всей видимости, пушкинский виноград: «Продолговатый и прозрачный, / Как персты девы молодой» (girl, jeune fille).

ciel-'etoil'e – звездное небо (фр.).

Vous me comblez – Вы ошеломляете меня своей добротой (фр.).

gelinotte – рябчик (фр.).

Le feu… – Cтоль нежное пламя невинности, / что… на челе ее (фр.).

по расчету по моему – отсылка к Фамусову (в грибоедовском «Горе от ума»), подсчитывающему срок беременности знакомой дамы.

quoi que сe soit – что бы то ни было (фр.).

en accuse… – выдавало ее красоту (фр.).

кэрлетический анаграмма слова «электрический».

Tetrastes… – латинское название выдуманного «рябчика Петерсона», обитающего в горах Винд-Ривер, штат Вайоминг.

«Достойный и добрый человек» – фраза, которой британский политик Уинстон Черчилль восторженно охарактеризовал Сталина.

voulu – намеренна (фр.).

echt… – истинный германец (нем.).

Kegelkugel – кегельный шар (нем.).

Partir… – Уехать – значит отчасти умереть, а умереть – отчасти далековато уехать (фр.).

мандимус – гибрид мандарина с памплимусом (грейпфрутом).

Ou comme ca? – Или прямо так? (фр.)

39

sales… – мерзкие мелкие буржуа (фр.).

D’accord – Согласен (фр.).

Же тампри (рус.) – искаженное je t’en prie (фр. пожалуйста!).

Тригорин…

отсылка к сцене из «Чайки».

Houssaie – «Холливуд» по-французски.

enfin – наконец (фр.).

пассати – псевдорусский каламбур, построенный на английском «pass water».

coeur de boeuf – фр. бычье сердце (подразумевается форма).

Quand tu voudras… – Всегда к твоим услугам, приятель (фр.).

la maudite… – прoклятая (гувернантка) (фр.).

Vos… – Ну и выраженьица у вас (фр. – рус.).

qui t^achait… – который пытался вскружить ей голову (фр.).

«Ombres et couleurs» – «Цвета и тени» (фр.).

40

qu’on la coiffe… – делать прическу на вольном воздухе (фр.).

un air entendu – понимающий взгляд (фр.).

ne sait quand… – Бог весть, когда вернется (фр.).

mon beau page – мой милый паж (фр.).

41

C’est ma derni`ere… – Это моя последняя ночь в поместье (фр.).

Je suis… – Я вся твоя, скоро уже рассветет (фр.).

Parlez pour vous – Говори за себя (фр.).

immonde – неудобосказуемый (фр.).

il la mangeait… – он осыпал ее отвратительными поцелуями (фр.).

qu’on vous culbute что вас кувыркают (фр.).

marais noir – черное болото (фр.).

42

j’ai des ennuis – у меня неприятности (фр.).

topinambour – топинамбур, плод земляной груши (фр.); каламбур построен на слове «каламбур».

On n’est pas… – Что за хамское поведение (фр.).

Стукин – Лесная Фиалка, как и Лядвенец несколько ниже, отражают «голубой» характер Ванова противника и обоих секундантов.

Рафин, эск. – каламбур, построенный на «Рафинеску», именем которого названа фиалка.

«До-Ре-Ла» – музыкально перемешанная Ладора.

partie… – пикник (фр.).

ich bin… – Я острослов неисправимый (нем.).

Поделиться с друзьями: