Ада, или Радости страсти
Шрифт:
антрану… – русское искажение французского выражения «entre nous soi-dit», то есть «между нами двумя».
filius aquae – лат. «сын воды»; дурной каламбур, основанный на «filum aquae» (лат. средний путь, середина потока).
une petite juive… – чрезвычайно аристократичная евреечка (фр.).
ca va… – само собой (фр.).
seins durs – неправильное произношение французского «sans dire» («нет слов»).
passe encore –
Lorsque… – Когда ее жених уехал воевать, / безутешное и благородное дитя / замкнуло рояль и продало слона (фр.).
…на случай сохранились… – «Стихи на случай сохранились; / Я их имею; вот они» («Евгений Онегин», глава шестая, XXI, 1–2).
Klubsessel – кресло (нем.).
devant les gens – в присутствии слуг (фр.).
Фанни Прайс – героиня «Мэнсфилд-парка» Джейн Остин.
petits soupers – интимные ужины (фр.).
«персты» – по всей видимости, пушкинский виноград: «Продолговатый и прозрачный, / Как персты девы молодой» (girl, jeune fille).
ciel-'etoil'e – звездное небо (фр.).
Vous me comblez – Вы ошеломляете меня своей добротой (фр.).
gelinotte – рябчик (фр.).
Le feu… – Cтоль нежное пламя невинности, / что… на челе ее (фр.).
по расчету по моему – отсылка к Фамусову (в грибоедовском «Горе от ума»), подсчитывающему срок беременности знакомой дамы.
quoi que сe soit – что бы то ни было (фр.).
en accuse… – выдавало ее красоту (фр.).
кэрлетический – анаграмма слова «электрический».
Tetrastes… – латинское название выдуманного «рябчика Петерсона», обитающего в горах Винд-Ривер, штат Вайоминг.
«Достойный и добрый человек» – фраза, которой британский политик Уинстон Черчилль восторженно охарактеризовал Сталина.
voulu – намеренна (фр.).
echt… – истинный германец (нем.).
Kegelkugel – кегельный шар (нем.).
Partir… – Уехать – значит отчасти умереть, а умереть – отчасти далековато уехать (фр.).
мандимус – гибрид мандарина с памплимусом (грейпфрутом).
Ou comme ca? – Или прямо так? (фр.)
39
sales… – мерзкие мелкие буржуа (фр.).
D’accord – Согласен (фр.).
Же тампри (рус.) – искаженное je t’en prie (фр. пожалуйста!).
Тригорин… –
отсылка к сцене из «Чайки».Houssaie – «Холливуд» по-французски.
enfin – наконец (фр.).
пассати – псевдорусский каламбур, построенный на английском «pass water».
coeur de boeuf – фр. бычье сердце (подразумевается форма).
Quand tu voudras… – Всегда к твоим услугам, приятель (фр.).
la maudite… – прoклятая (гувернантка) (фр.).
Vos… – Ну и выраженьица у вас (фр. – рус.).
qui t^achait… – который пытался вскружить ей голову (фр.).
«Ombres et couleurs» – «Цвета и тени» (фр.).
40
qu’on la coiffe… – делать прическу на вольном воздухе (фр.).
un air entendu – понимающий взгляд (фр.).
ne sait quand… – Бог весть, когда вернется (фр.).
mon beau page – мой милый паж (фр.).
41
C’est ma derni`ere… – Это моя последняя ночь в поместье (фр.).
Je suis… – Я вся твоя, скоро уже рассветет (фр.).
Parlez pour vous – Говори за себя (фр.).
immonde – неудобосказуемый (фр.).
il la mangeait… – он осыпал ее отвратительными поцелуями (фр.).
qu’on vous culbute – что вас кувыркают (фр.).
marais noir – черное болото (фр.).
42
j’ai des ennuis – у меня неприятности (фр.).
topinambour – топинамбур, плод земляной груши (фр.); каламбур построен на слове «каламбур».
On n’est pas… – Что за хамское поведение (фр.).
Стукин – Лесная Фиалка, как и Лядвенец несколько ниже, отражают «голубой» характер Ванова противника и обоих секундантов.
Рафин, эск. – каламбур, построенный на «Рафинеску», именем которого названа фиалка.
«До-Ре-Ла» – музыкально перемешанная Ладора.
partie… – пикник (фр.).
ich bin… – Я острослов неисправимый (нем.).