Ада, или Радости страсти
Шрифт:
дядя… – «Мой дядя самых честных правил» («Евгений Онегин». Глава первая, I, 1).
encore un… – еще один «призрак-малютка» (фр.); каламбур.
43
Последний абзац Части первой нарочитой резкостью интонации (как будто вдруг вступает чужой голос) имитирует знаменитое толстовское окончание с Ваном в роли Кити Левиной.
Часть вторая
1
Poule – потаскушка (фр.).
комси… – comme-ci comme-ca (фр. «и
«B^ateau Ivre» (фр. «Пьяный корабль») – название поэмы Рембо заменяет здесь «Корабль дураков».
ce qui… – что сводится к тому же самому (фр.).
maux – муки (фр.).
ариллус – покров семени некоторых растений.
Грант… – В «Детях капитана Гранта» Жюля Верна слово «агония» (в найденной записке) оказывается частью «Патагонии».
2
«сираниана» – отсылка к «Histoire comique des Etats de la Lune» (фр. «Комическая история Лунных штатов») Сирано де Бержерака.
Сиг Лэмински – анаграмма, составленная из имени веселого английского романиста, остро интересующегося беллетристикой с уклоном в физику.
Абенсераги, Зегрисы – семьи гранадских мавров (чья вражда вдохновила Шатобриана).
fille de joie – шлюха (фр.).
3
maison close – публичный дом (фр.).
K"unstlerpostkarte – художественная почтовая открытка (нем.).
la gosse – девочка (фр.).
subsidunt… – падают горы, с землею равняются выси (лат.).
Smorchiama… – Задуем свечу (ит.).
4
Мармлад у Диккенса – или, вернее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (переводной) оказал большое влияние.
fr^olements – легкие касания (фр.).
5
sturb… – каламбур, построенный на нем. sterben (умереть).
qui prend… – который вспорхнул (фр.).
Аll our оld… – Суинберн.
Larousse – каламбур, построенный на rousse (фр. рыжий).
pourtant – как-никак (фр.).
cesse – перестань (фр.).
Glanz – глянец (нем.).
M"adel –
девушка (нем.).coigner… – каламбур («to coin a phrase» – англ. «придумать новый оборот»).
fraise – клубнично-красный (фр.).
krestik – гривка (англ. – рус.).
vanouissements – «обмирая в объятиях Вана» (фр., искаж.).
Я не владею искусством… – «Гамлет».
si je puis… – если я вправе так выразиться (фр.).
la plus laide… – и самая некрасивая девушка может дать больше, чем у нее есть (фр.).
Wattebaush – тампон (нем.).
`a la queue… – гуськом (фр.).
making follies (от фр. faire des folies) – предаются безумствам (англ.).
комонди – от фр. comme on dit (как говорится).
«Vieux Rose» – «Растоптанная Роза» (фр.), сочинения Растопчиной-Сегюр в изданиях «Bibliotheque Rose».
l’ivresse… – опьянение скоростью по воскресным дням неуместно (фр.).
Un braiser… – Один-единственный поцелуй (фр.).
7
mossio… – monsieur ваш кузен (фр.).
jolies – хорошенькие (фр.).
n’aurait… – вообще не следовало принимать этого прохвоста (фр.).
Сумеречников. – Фамилия происходит от рус. «сумерки» (twilight); см. также c. 54.
lit… – перина из гагачьего пуха (фр.).
D’ailleurs – как бы там ни было (фр.).
петарда – Мистер Бен Райт, самобытный поэт, постоянно ассоциируется с pet (фр. пукать).
«байронка» – от Byron (рус. Байрон).
Бекстейн – переставлены слоги.
«Любовь под липами». – В этом абзаце смешаны О’Нил, Томас Манн и его переводчик.
Vanishing… – аллюзия на «vanishing cream» (англ. крем под пудру).
auch – также (нем.).
'eventail – веер (фр.).
foute – французское ругательство, которое звучит здесь как foot (англ. нога).