Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

дядя… – «Мой дядя самых честных правил» («Евгений Онегин». Глава первая, I, 1).

encore un… – еще один «призрак-малютка» (фр.); каламбур.

43

Последний абзац Части первой нарочитой резкостью интонации (как будто вдруг вступает чужой голос) имитирует знаменитое толстовское окончание с Ваном в роли Кити Левиной.

Часть вторая

1

Poule – потаскушка (фр.).

комси… – comme-ci comme-ca (фр. «и

так и сяк»), неправильно произнесенное по-русски.

«B^ateau Ivre» (фр. «Пьяный корабль») – название поэмы Рембо заменяет здесь «Корабль дураков».

ce qui… – что сводится к тому же самому (фр.).

maux – муки (фр.).

ариллус – покров семени некоторых растений.

Грант… – В «Детях капитана Гранта» Жюля Верна слово «агония» (в найденной записке) оказывается частью «Патагонии».

2

«сираниана» – отсылка к «Histoire comique des Etats de la Lune» (фр. «Комическая история Лунных штатов») Сирано де Бержерака.

Сиг Лэмински – анаграмма, составленная из имени веселого английского романиста, остро интересующегося беллетристикой с уклоном в физику.

Абенсераги, Зегрисы – семьи гранадских мавров (чья вражда вдохновила Шатобриана).

fille de joie – шлюха (фр.).

3

maison close – публичный дом (фр.).

K"unstlerpostkarte – художественная почтовая открытка (нем.).

la gosse девочка (фр.).

subsidunt… – падают горы, с землею равняются выси (лат.).

Smorchiama… – Задуем свечу (ит.).

4

Мармлад у Диккенса – или, вернее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (переводной) оказал большое влияние.

fr^olements – легкие касания (фр.).

5

sturb… – каламбур, построенный на нем. sterben (умереть).

qui prend… – который вспорхнул (фр.).

Аll our оld… – Суинберн.

Larousse – каламбур, построенный на rousse (фр. рыжий).

pourtant – как-никак (фр.).

cesse – перестань (фр.).

Glanz – глянец (нем.).

M"adel

девушка (нем.).

coigner… – каламбур («to coin a phrase» – англ. «придумать новый оборот»).

fraise – клубнично-красный (фр.).

krestik – гривка (англ. – рус.).

vanouissements – «обмирая в объятиях Вана» (фр., искаж.).

Я не владею искусством… – «Гамлет».

si je puis… – если я вправе так выразиться (фр.).

la plus laide… – и самая некрасивая девушка может дать больше, чем у нее есть (фр.).

Wattebaush – тампон (нем.).

`a la queue… – гуськом (фр.).

making follies (от фр. faire des folies) – предаются безумствам (англ.).

комонди – от фр. comme on dit (как говорится).

«Vieux Rose» – «Растоптанная Роза» (фр.), сочинения Растопчиной-Сегюр в изданиях «Bibliotheque Rose».

l’ivresse… – опьянение скоростью по воскресным дням неуместно (фр.).

Un braiser… – Один-единственный поцелуй (фр.).

7

mossio… – monsieur ваш кузен (фр.).

jolies – хорошенькие (фр.).

n’aurait… – вообще не следовало принимать этого прохвоста (фр.).

Сумеречников. – Фамилия происходит от рус. «сумерки» (twilight); см. также c. 54.

lit… – перина из гагачьего пуха (фр.).

D’ailleurs – как бы там ни было (фр.).

петарда – Мистер Бен Райт, самобытный поэт, постоянно ассоциируется с pet (фр. пукать).

«байронка» – от Byron (рус. Байрон).

Бекстейн – переставлены слоги.

«Любовь под липами». – В этом абзаце смешаны О’Нил, Томас Манн и его переводчик.

Vanishing… – аллюзия на «vanishing cream» (англ. крем под пудру).

auch – также (нем.).

'eventail – веер (фр.).

foute – французское ругательство, которое звучит здесь как foot (англ. нога).

Поделиться с друзьями: