Ада, или Радости страсти
Шрифт:
Хирон – целитель кентавров; отсылка к лучшему из романов Апдайка.
лондонский еженедельник – имеется в виду рубрика Алена Брайена в «New Statesman».
H"ohensonne – ультрафиолетовая лампа (нем.).
d'emission 'eplor'ee – со слезою написанное извещение об уходе (фр.).
les deux enfants… – стало быть, двое детей могли предаваться наслаждению без опаски (фр.).
fait divers – происшествие (фр.).
qui le sait! –
Хейнрих Мюллер – автор «Сифона» и проч.
22
My sister, do you still recall / The blue Ladore and Ardis Hall? – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / синюю Ладору и усадьбу Ардис? / Неужели ты больше не помнишь / тот замок, омываемый Ладорой? (англ.)
Ma soeur te souvient-il encore / Du ch^ateau que baignait la Dore? (фр. «Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / старый замок, купающийся в Доре?») – первые строки третьего шестистишия Шатобрианова «Romance `a H'el`ene» (фр. «Романс к Елене») («Combien j’ai douce souvenance» – фр. «Лелею нежное воспоминанье»), сочиненного на мотив, который он слышал в 1805 году в Оверне во время поездки на гору Мон-Дор, и впоследствии использованного им в повести «La Dernier Abencerage» (фр. «Последний из Абенсерагов»). Последнее (пятое) шестистишие начинается словами «Oh! qui me rendra mon H'el`ene. Et ma montagne et le grand ch^ene» (фр. «О, кто мне вернет мою Елену. / И дуб высокий, и мой холм?»), составляющими один из лейтмотивов настоящего романа.
My sister, do you still recall / The Ladore-washed old castle wall? – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / омытую Ладорой стену старого замка? (англ.)
My sister, you remember still… – Сестра моя, помнишь ли ты еще / раскидистый дуб и мой холм? (англ.)
Oh! qui me rendra… – О, кто мне вернет мою Алину / и дуб высокий, и мой холм? (фр.)
Oh, who will give me back my Jill… – О, кто вернет мне мою Джиль, / и огромный дуб и мой холм? (англ.)
Oh! qui me rendra, mon Ad`ele… – О, кто мне вернет, моя Адель, и мою гору, и ласточку? (фр.)
Lucile – имя родной сестры Шатобриана.
la Dore… – Дор и проворных ласточек (фр.).
Oh, who will render in our tongue… – О, кто передаст на нашем языке / все нежное, что он любил и пел? (англ.)
Vendange – сбор винограда (фр.).
My sister, do you recollect… – Сестра моя, вспоминается ли тебе / та башенка, нареченная «Мавританской»? / Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / замок, Ладору и все-все? (англ.)
23
Рокетта – соответствует Мопассановой «La Petite Rocque».
la chaleur du lit –
тепло постели (фр.).Mironton… – припев народной песни.
24
Lettrocalamity – игра слов, построенная на итальянском elettrocalamita (электромагнит).
Багров-внук – отсылка к «Детским годам Багрова-внука», сочинению малозначительного писателя Сергея Аксакова (1791–1859).
hobereaux – деревенское дворянство (фр.).
(Аvoir le) vin triste – меланхолически захмелеть (фр.).
au cou rouge… – красноватой и крепкой шеей вдовца, все еще полного пыла (фр.).
gloutonnerie – прожорливость (фр.).
Tant pis – Как жаль (фр.).
Je r^eve… – Я не иначе как сплю. Неужели это отвратительное, неперевариваемое английское тесто можно еще намазывать маслом? (фр.)
Et ce n’est que… – И это уже не первый кусочек (фр.).
lait caill'e – простокваша (фр.).
25
шлафрок (рус.) – от нем. Schlafrock – халат, спальная одежда.
Tous les… – Все покрышки новехонькие (фр.).
The winds of the wilderness… – Не знают скромности ветра пустынных мест (англ.).
Tel un… – Так дикая лилия вверяется пустыне (фр.).
Non… – Нет, сударь. Нет. Просто я очень привязан к вам, сударь, и к вашей барышне (фр.).
qu’y puis-je? – что я могу с этим поделать? (фр.)
Спотыкаясь о яблоки… кичливых укропин – отсылки к пассажам из «Сада» Марвелла и «Воспоминания» Рембо.
27
D’accord – Договорились (фр.).
La bonne surprise! – Какая приятная неожиданность! (фр.)
amour-propre, sale amour – каламбур, заимствованный из толстовского «Воскрешения».
quelque petite… – маленькая прачка (фр.).
Тулуз – Тулуз-Лотрек.
28
«Безголовый всадник» – заглавие книги Майн Рида, здесь приписанной Пушкину, автору «Медного всадника».
Лермонтов – автор «Демона».
Толстой… – персонаж Толстого, Хаджи-Мурат (кавказский князь), сплавлен здесь с генералом Мюратом, зятем Наполеона, и с французским революционером Маратом, убитым в собственной ванне Шарлоттой Корде.
Люта – от Лютеции, древнего названия Парижа.