Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Carte du Tendre – «Карта нежной любви» (фр.), сентиментальная аллегория семнадцатого века.

Knabenkr"auter – орхидеи (и мошонка) (нем.).

perron – крыльцо (фр.).

8

знаменитая муха – см. Serromyia на c. 156.

Vorschmacks (нем.) – hors-d’oeuvres (здесь: добавочные блюда, фр.).

et pur cause – и не диво (фр.).

oberart…

надвиды, подвиды (нем.).

bretteur – бретер (фр.).

au fond – на самом деле (фр.).

9

au dire… – как называли это критики (фр.).

Finestra, sestra. – Окно, сестра (ит.).

Oh! qui me rendra… – О, кто возвратит мне мой холм, / и огромный дуб, и мою ирландскую деву! (фр.)

puerulus – паренек (лат.).

en robe… – в зелено-розовом наряде (фр.).

10

R 4 – «rook four», «ладья 4», шахматное обозначение позиции (каламбур, построенный на фамилии женщины).

c’est le mot – вот верное слово (фр.).

pleureuses – вдовий траур (фр.).

11

ridge – деньги (англ.).

Secondes pens'ees… – Задний ум переднего крепче (фр.).

bonne – горничная (фр.).

Часть третья

1

D'esol'e… – Cожалею, что не могу быть с вами (фр.).

2

Так ты женат… – см. «Евгений Онегин», Глава восьмая. XVIII, 1–4.

moue – гримаска (фр.).

3

affal'es… – развалясь в креслах (фр.).

bouffant – взбитая (фр.).

gueule… – обезьяний лицевой угол (фр.).

trou'es – с дыркой или дырками (фр.).

«грипповат» – от фр. «prendre en grippe» – ощутить неприязнь.

Das auch noch – И этот туда же (нем.).

pendant que je – пока я (фр.).

5

Obst – фрукты (нем.).

Я вас люблю любовью брата и т. д. – см. «Евгений Онегин». Глава четвертая, XVI, 3–4.

котурей… – неправильно произнесенные couturier (фр. портной) и vous avez entendu (фр. «вы слышали (о нем)»).

tu sais… – знай, что это убьет меня (фр.).

Insiste…

Цитата из св. Августина.

Генри. – Закурсивленные глаголы служат напоминанием о стиле Генри Джеймса.

En laid et en lard. – В неказисто-мясистой версии (фр.).

emptovato – довольно пусто (англ. – рус.).

pudeur – сдержанность, деликатность (фр.).

Prosit! – Ваше здоровье! (нем.)

Dimanche… – Воскресенье. Завтрак на траве. Все воняют. Теща глотает вставные челюсти. Ее сучка и т. д. После чего и т. д. (см. c. 552, дневник художника, который читала Люсетта).

Nox – ночь (лат.).

6

Cher ami… – Милый друг, мы с мужем глубоко потрясены страшной новостью. Ведь именно у меня – я всегда буду помнить об этом – бедная девочка попросила помощи почти накануне смерти, желая попасть на вечно переполненный «Тобакофф», на котором я никогда больше плавать не стану, частью из суеверия, но больше всего из сочувствия к нежной, милой Люсетте. Я с таким удовольствием помогла ей, чем смогла, поскольку кто-то сказал мне, что ты тоже на нем поплывешь. Собственно, она и сказала; она, казалось, была так рада возможности провести несколько дней, прогуливаясь по верхней палубе с любимым кузеном! Психология самоубийства – это загадка, разгадать которую не по силам ни одному ученому. Я никогда так не плакала, мне с трудом удается держать перо. Около середины августа мы возвращаемся в Мальбрук. Всегда твоя, Кордула де Прей-Тобак (фр.).

7

And o’er the summits of the Tacit… – Пародия на четыре строки лермонтовского «Демона» (см. также с. 208).

le beau t'en'ebreux – погруженный в байроническую хандру (красавец) (фр.).

8

que sais-je – и уж не знаю кто (фр.).

Merci… – Бесконечно благодарен (фр.).

cameriere – слуга в гостинице (мужчина), который относит наверх багаж, чистит комнаты пылесосом и проч. (ит.).

либретто – оперы «Евгений Онегин», пародии на пушкинскую поэму.

hobereau – деревенский дворянин (фр.).

«cart de van» (амер.) – произнесенное с искажением «carte des vins» (фр. карта вин).

je veux… – вы мне понадобитесь, моя дорогая (фр.).

enfin – вкратце (фр.).

Лузон – неправильно произнесенная Лозанна.

lieu – место (фр.).

(Пауза). – Эта ремарка, как и весь разговор, пародирует манеру Чехова.

мюрниночка – русско-ирландское ласкательное словечко.

ces potins de famille – эти семейные сплетни (фр.).

Terriblement… – Страшно светская и все такое, и любит поддразнивать [Андрюшу], рассуждая о том, что простому землепашцу вроде него не следовало жениться на дочери актрисы и искусствоведа (фр.).

Поделиться с друзьями: