Адмирал Ушаков. Том 3
Шрифт:
нейшую благодарность и уведомляю: ратификации о новой
Республике Семи Соединенных островов от государя императора
присланы и на сих днях в Константинополе торжественный размен
оным учинен будет. Республика Семи островов есть совершенно
вольная и постановлена на хорошем основании и выгодах под
верховною только властию его султанского величества, сходно
как и республика Рагузы. По дружбе моей к вам пишу, что[бы]
вы старались приобресть к себе любовь от стороны
Блистательной Порты Оттоманской,
вас оказываемы были, того ж самого надеюсь я с вашей стороны,
что вы всегда стараться будете о спокойствии народа и
примером вашим поощрять их к оказыванию всегдашней ласки и учти-
востей всем, в чем то[ль]ко надлежит со стороны Блистательной
Порты Оттоманской, не допустите никого и ни до каких развра-
тов, а особо до напрасного роптания на какое-либо
неудовольствие, касающееся Блистательной Порты. Уведомляю вас, как
уже единожды государями императорами сделано, учреждено и
постановлено, так уже останется навсегда, и все те, кто к какому-
либо расстройству наносить будут роптание, будут наказаны
неизбежно. Обо всем оном писал я в Сенат Семи Соединенных
островов, и вы, послушествуясь во всем вышней власти Сената,
старайтесь вместе общими возможностями содержать в острове
Корфу тишину и спокойствие. Отнюдь не допускать никого ни
до какого роптания, сим можете заслужить к себе благоволение
высочайшей власти. В таковой надежде и всегдашним к вам
почтением имею честь быть.
По отъезде ее в[еличества] королевы неаполитанской из
Анконы в Триест отправился оттуда, августа 8-го дня, и сего
сентября 21-го со вверенной мне ескадрой благополучно прибыл
в Корфу, где надеялся было исправить оную починкою, ибо суда
по своей ветхости крайне неблагонадежны и при отправлении
в поход на фрегатах со шханец, бака и батареи артиллерия была
спущена в интрюм, оставалось только в деке: на «Навархии»
по 5, на «Сошествии» по 4, на «Казанской» — 9 пушек на
сторону, но при всем том слабость членов столь велика, что при
посредственном ветре и волнении оказывалась весьма
замечательная течь, почему принуждены были при всяком противном
риф-марсельном ветре спускаться в закрытие к ближайшему
порту. Сие было причиною столь долговременного плавания, от
Триеста до Корфу 44 дня продолжавшегося. По прибытии
в Корфу не нашел никаких материалов, нужных к подкреплению
фрегатов, и потому, усумнясь следовать по повелению, данному
мне от вашего высокопревосходительства, из Корфу в
Константинополь, а оттуда в российские порты, предписал г[осподам]
командующим объявить каждому свои мнения, могут ли без
починки следовать в повеленной путь или нет; и,
буде кто неможет, подать ко мне обстоятельные дефекты, вследствие чего,
г[оспода] командиры, представя оные, отозвались к
продолжению плавания без надлежащей починки неблагонадежными. Для
исследования показанных дефектов учредил из г[оспод]
командующих и прочих старших офицеров комиссию, которая по
внимательном рассмотрении всех худостей нашла помянутые дефекты
справедливыми, кои у сего в оригинале вашему
высокопревосходительству на благоусмотрение приложить честь имею, притом
почти весь настоящий, а наиболее пробегающий такелаж следует
к перемене: канаты ветхие и неблагонадежны и количество оных
недостаточно. Таковое состояние фрегатов принудило меня
остаться здесь с ескадрою до исправления оной, и как починка
требует великой издержки, то потому ожидаю на сие резолюции
от вашего высокопревосходительства.
2 октября 1800 г.
Ваше высокографское сиятельство, милостивый государь мой,
Григорий Григорьевич!
Вашему высокографскому сиятельству донести честь имею:
в прошлом 798 году, когда с ескадрами проходил я чрез
Константинополь в Архипелаг и в Средиземное море на действие
против неприятеля по повелению Блистательной Порты
Оттоманской, отпущены были ко мне на ескадру из Константинополя
шесть хороших медных 41/г фунтового калибра пушек со
станками, снарядами и со всеми надлежностями ко оным, из них
одна пушка во время атаки — штурмования острова Видо с
несколькими другими с эскадры российской пушками от выстрелов
неприятельских, опрокинувших баркас, потонула, прочие пять
пушек ныне чрез полномочного его императорского величества
министра и кавалера Томару, в Константинополе находящегося,
представлял я, дабы повелено было, кому надлежит, оные
принять. Полномочный министр Томара письмом своим минувшего
сентября от 28-го дня уведомил меня, что на отношение его
получил в ответ от рейс-ефендия уведомление: по докладу о сем
султану его величество приказало ему объявить российскому
полномочному министру, что дарует те пушки мне в знак
особого высочайшего своего ко мне благоволения. С письма
полномочного министра Томары копию вашему высокографскому
сиятельству представляю, и осмелился всеподданнейше представить
оные [пушки] в артиллерию его императорского величества, яко
памяток почести, приобретенной адмиралом, удостоенным
командовать в течение двух лет ескадрою его императорского
величества и союзною, и, повергая себя к освященным его
императорского величества стопам, сию высочайшую милость и