Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Агентство "ЭКЗОРЦИСТ": ALBEDO
Шрифт:

– Это мне известно, лейтенант, - ответил начальник охраны, бросая на меня суровые взгляды. – Однако я отвечаю за безопасность в доме, и человек с оружием не подойдёт к лорду Вудвилю.

– Артур, всё в порядке, - из арки показался мужчина лет пятидесяти, аккуратно подстриженный, с седой окладистой бородкой. На прямом тонком носу сидели круглые очки в золотой оправе. Одет он был в песочного цвета летний костюм и белую рубашку без галстука. На мизинце сверкало кольцо с бриллиантом, а на указательном красовался перстень с гербом. – Пропусти господина

Блаунта с оружием, если оно ему так необходимо. Я уверен, что сын лорда Блаунта не наёмный убийца.

С этими словами владелец дома протянул мне ладонь.

– Лорд Вудвиль. Благодарю за то, что согласились помочь. Надеюсь, вы понимаете рвение Артура. Человеку в моём положении приходится заботиться о своей безопасности.

– Разумеется. Рад знакомству. Мне сказали, вы хотите нанять меня.

– Если ваши услуги окажутся мне по карману, - улыбка лорда дала понять, что он шутит. – Нужен аванс? Я знаю, что берёте вы недёшево.

– Аванс всегда приветствуется.

– Пройдём в мой кабинет и всё обсудим. Мисс Глостер, вы с нами?

– Если позволите.

Втроём мы поднялись на второй этаж, прошли по коридору и оказались в большой круглой комнате со стрельчатыми окнами, наверняка бронированными. Я понял, что мы оказались в одной из башен.

Лорд Вудвиль расположился за письменным столом из красного дерева, а мы с Глорией заняли места напротив – в глубоких креслах из крокодиловой кожи. В кабинете пахло приятным парфюмом, свет шёл от двух ламп Тиффани, абажуры которых отбрасывали на стены разноцветные блики.

– Вам сказали, что на моего сына покушались? И продолжают покушаться.

Я кивнул.

– Да, лейтенант взяла на себя труд ввести меня в курс дела. В самых общих чертах.

– Мне кажется, способ выбран крайне… экзотичный. Но эффективный. Учитывая, что мы не в силах ему противостоять. Врачи говорят, что такими темпами Лайон не протянет и недели.

Я видел, что мой собеседник старается не показать, как обеспокоен. Ещё бы: единственный наследник в опасности!

– Верно ли я понял, что ваши дочери никаким нападениям не подвергались?

– Никаким. Их охраняют, но, кажется, зло повадилось только к Лайону.

– Сколько мальчику лет?

– Четырнадцать.

– Он младший из детей?

Лорд Вудвиль кивнул и вытащил из ящика стола курительную трубку.

– Я очень обеспокоен, господин Блаунт. Помимо того, что Лео – наследник, он ещё и мой любимый сын. И мне не хотелось бы… потерять его.

Голос лорда дрогнул. Пока он набивал и раскуривал трубку, в кабинете царила тишина. Мне не хотелось задавать вопросы, не дав лорду времени взять себя в руки. Наконец, он откинулся на спинку кресла и уставился на меня.

– Господин Блаунт, вы деловой человек, и я не хочу, чтобы мысли о гонораре отвлекали вас от расследования. Сколько вы хотите получить в качестве аванса?

– Прежде, чем смогу убедиться, что дело по моей части?

– То есть, что в нём замешан вампир или иная потусторонняя сущность, - понимающе кивнул

лорд Вудвиль. – Да, мне бы хотелось, чтобы вы приняли участие в расследовании в любом случае. Я кое-что слышал о вас от людей, которым вполне доверяю. Они весьма лестно отзывались о ваших способностях.

– Благодарю. Что ж, если вам угодно… Десять тысяч.

– Как скажете.

Лорд тут же достал чековую книжку и выписал требуемую сумму.

– Если вам удастся спасти Лайона, можете попросить любой гонорар. В разумных пределах, разумеется.

Сложив чек, я спрятал его в карман лапсердака.

– Мне нужно осмотреть комнату, где ночует ваш сын. Нападения ведь происходили только в спальне?

– Да. Но сегодня я переселил Лайона в другую комнату.

– Разумно. Но мне всё равно нужно осмотреть место преступления, так сказать.

– Конечно. Делайте всё, что сочтёте нужным. Я дам охране распоряжение всячески вам способствовать. Никто не станет чинить вам препятствий.

– Тогда, с вашего позволения, займусь делом. Кто-нибудь покажет мне, где находится спальня вашего сына?

Лорд Вудвиль поднял со стола колокольчик и позвонил. Спустя полминуты вошёл невысокий лакей в белой ливрее. Поклонившись, он замер в ожидании приказаний.

– Феликс, проводи господина Блаунта в бывшую спальню Лайона. Ему нужно там всё осмотреть.

– Да, милорд. Прошу за мной.

Поднявшись, я кивнул Глории.

– Мисс Глостер. Ещё увидимся, полагаю.

Лакей повёл меня по дому. Нам попадались слуги и охранники. Все они окидывали меня взглядами, но ничего не говорили. Наконец, провожатый остановился перед дверью и отворил её. Он сдвинулся вправо, пропуская меня.

– Не заперто? – спросил я.

– Незачем, господин. Здесь уже никто не живёт.

Войдя, я обернулся.

– Мне нужно остаться одному. Прошу не мешать мне некоторое время.

– Как угодно, господин.

Поклонившись, лакей исчез за дверью.

Пройдясь по комнате, я остановился возле столика, на котором лежала пара книг. Сдвинув их, я поставил саквояж, а затем произнёс заклинание и потёр рубин на перстне. Пора спросить фамильяра, что тот думает о существовании вампиров.

Глава 25

Джексон материализовался на ковре, мурлыкнул и скосил на меня глаза цвета мерцающих изумрудов. Его пушистый хвост завибрировал, шерсть встопорщилась, и по ней пробежали алые искры.

– Что на этот раз?

– Я тебя что, опять оторвал от сна?

– Неважно. У меня полно дел. Думаешь, я только и занят тем, что жду, когда ты меня призовёшь?

– Какие у тебя дела? Ладно, не суть. Есть подозрение, что в этой комнате появлялся вампир. Что скажешь?

– Про вампиров? Хм… Мерзкие твари.

– Встречался с ними?

– Приходилось пару раз.

– Значит, они существуют?

Фамильяр усмехнулся.

– Чего в мире только нет.

– Так, ясно. А как насчёт этой комнаты?

Поделиться с друзьями: