Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Актуальные проблемы языкознания ГДР: Язык – Идеология – Общество
Шрифт:

· Fonds,

· Geldfonds,

· Fondswirtschaft,

· genossenschaftlicher Fonds,

· Grundfonds,

· Umlauffonds,

· Normensystem,

· erweiterte Produktion,

· zukaufsfreies Bruttoprodukt,

· Nettoprodukt,

· Grundvergutung,

· Zusatzvergutung,

· Bruttoumsatz,

· Bruttoeinkommen,

· Produktionsverbrauch,

· Selbstkosten

были

известны более чем трем четвертям из числа 21 опрошенного члена кооперативов «LPG Kiesow» (округ Грайфсвальд) и «Kutzow» (округ Вольгаст). Информанты могли не всегда полностью, но почти всегда в наиболее существенных чертах передать значение этих слов. Все опрошенные объяснили значение слов Akkumulation и sozialistische Betriebswirtschaft, и на 90% правильно. На вопрос: «Что вы понимаете под процессом воспроизводства?» – отдельные члены кооператива «LPG Kutzow» ответили так:

· «сохранять минимальный основной уровень имеющихся машин и скота» (председатель кооператива, 29 лет);

· «поддерживать основной уровень» (главный бухгалтер, 48 лет);

· «сохранять наличное количество скота или машин» (мастер по фуражу, 38 лет);

· «заменять старое новым, чтобы оставался тот же уровень» (садовник кооператива, 77 лет);

· «содержать парк машин на том же уровне» (слесарь, 31 год);

· «соблюдать то же количество» (помощник слесаря, 35 лет);

· «так вести хозяйство, чтобы количество скота оставалось прежним» (конюх, 59 лет);

· не могли объяснить служащая конторы (49 лет), крестьянка кооператива (33 года) и тракторист (22 года).

Характерно, что почти во всех случаях данные экономические понятия объяснялись на примере той сферы деятельности, в которой занят опрашиваемый, так что, например, технический директор (32 года) кооператива «LPG Gross-Kiesow» под процессом воспроизводства понимал преимущественно «сохранение данного парка машин», а тракторист (44 года) – «необходимые ремонтные работы».

Следствием новых коммуникативных процессов в сельском хозяйстве явились, помимо описанного расширения определенных разделов словаря, также изменения более общего характера. Рост темпа производства требует экономической коммуникации, осуществляемой посредством точных, но по возможности кратких, быстро произносимых словесных формулировок. Этим требованиям соответствуют в словаре инициальные аббревиатуры, сокращенные и составные слова, символические и типовые обозначения. Поэтому число их постоянно растет, и первоначальные сокращения типа

· LPG,

· ZGE (= Zwischengenossenschaftliche Einrichtung),

· ZBO (Zwischengenossenschaftliche Bauorganisation)

становятся в речи инициальными словами с нерегулярным образованием множественного числа (LPGs и LPGen). Все большее распространение получает в последние годы также сокращение KIM (Kombinat industrielle Mast), которое выступает в основном в сочетании KIMEier, что одновременно является официальным названием типа. Целям стяжения и сокращения неудобопроизносимых новообразований служат в разговорном языке многочисленные сокращенные формы, например:

· Lauferbetrieb от Lauferlieferbetrieb;

· Mastlaufen вместо Mastschwein aus einem Lauferlieferbetrieb;

· Hochdruckpresse от Hochdrucksammelpresse;

· Komplexleiter от Komplexbrigadeleiter;

· Futterbau от Futteranbau;

· Staatsdisziplin

от Staatsplandisziplin.

Определительные слова опускаются, если это не нарушает однозначности в коммуникации: ежедневная трудовая норма в кооперативе, Arbeitseinheit, называется либо Einheit, либо сокращается до AE. С другой стороны, необходимое уточнение значения у глаголов достигается префиксами zer– , ent– , ver– , ab– (например, vernormen, absiedeln, abferkeln, Abferkelanlage).

Такие отличительные черты современного немецкого языка, как оснащенность научной терминологией, категоризация и тенденция к понятийной насыщенности и целесообразности языка техники, отмечаются и в разговорном языке. Однако многие абстрактные обобщающие обозначения (вроде rauhfutterfressende Grossvieheinheit для обозначения коровы) крайне неэкономны в языковом плане и потому по большей части сокращаются (RGV). Для выполнения физической работы используют не трех человек, а три рабочие силы AK (Arbeitskrafte). Вместо Felder («поля») и Acker («пашни») в языке производства употребляют сухое слово Schlageinheiten. Везде при употреблении наблюдается тенденция предпочтения существительного глаголу. Расширенные формы типа Festlegungen treffen вместо festlegen, достоинства которых с точки зрения стиля и языковой экономии, правда, весьма спорны, вытесняют простой глагол:

· wegen Disziplinlosigkeit mussen AE in Abzug gebracht werden.

В зависимости от коммуникативных потребностей посредством сложных слов расширяется сфера применения существительного:

· die Futterbereitstellung in Getreide war nicht gejeben;

· bei Inanspruchnahme des Geldes;

· bei unsre Wiesenverhaltnisse;

абстрактные понятия выступают в стереотипных сочетаниях-формулах:

· das Problem stand bei uns vor zwei Jahre;

· Fakt ist, dass

Это шаблоны, которые в силу их многосторонней применимости являются общей характерной чертой сегодняшнего разговорного языка.

В противовес сухому языку научно-технических, организационных и административно-технических понятий большую роль в коммуникации играют метафоры, метонимия, идиоматические выражения и поговорки. Часто встречаются шуточно-иронические специальные и предметные названия. Так, почти все тракторы имеют так называемые клички:

· RS 14 Famulus называют Pflaumenmus («сливовый кисель»),

· RS 09 Maulwurf («крот») – Schrothumpel, когда он старый.

· Rias [271] – трактор RS 04/30 с громко работающим мотором и малой мощностью;

· его называют также Oma («бабушка») или Stottermax («Макс-заика»), как и RS 06.

271

Или RIAS – американская подрывная радиостанция в Западном Берлине. – Ред.

Поделиться с друзьями: