Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Актуальные проблемы языкознания ГДР: Язык – Идеология – Общество
Шрифт:

· ihm sein Moped;

глагольные распространенные формы с tun:

· weil dat doch nich immer gleich so klappen tut;

отклонения в употреблении предлогов, эллиптические формы предложения с отсутствующим подлежащим:

· war damals noch jung;

выражение подлежащего придаточным подлежащим:

· wat die Futterbrigaden sind und die Bauern sprechen ja meist nur Platt.

1.3. Особенности разговорной лексики

В период после 1945 года словарь в сельском хозяйстве ГДР значительно расширился. Не только колоссально возросло число специальных терминов, но в первую очередь коренным образом изменилась общая разговорная лексика, связанная с демократизацией и социалистическим преобразованием деревни. В северных районах ГДР мы могли наблюдать, особенно в общественно-организационной, научно-технической, а также в политико-идеологической сферах

и не в последнюю очередь в непринужденной, свободной речи, наиболее существенные лексические изменения, обогащения и смещения.

Новые производственные и общественные отношения на селе, явившиеся результатом демократической земельной реформы, потребовали создания совершенно новых учреждений, органов управления, организационных форм и одновременно новых обозначений, которые отражали бы наиболее важные черты этих новых институтов. В качестве первых демократических органов самоуправления, например, возникли Gemeindebodenkomissionen, в рамках местного объединения взаимопомощи (VdgBVereinigung der gegenseitigen Bauernhilfe) – большое количество комитетов (Wohnungs– , Umsiedler– , Sozial– , Schul– , Jugend– , Frauenausschusse), через посредство которых осуществлялись демократические права и обязанности трудящихся. Наряду с комитетами в рамках крестьянских объединений взаимопомощи функционируют различные комиссии: Viehverteilungskomissionen, Differenzierungs– и Anbaukommissionen, Kredit– , Bezugschein– , Schulungs– и Ernahrungskommissionen.

В 1947 г. были созданы крестьянские активы (Bauernaktivs) для подготовки к выборам в объединения взаимопомощи и к первому съезду немецких крестьян. Также в последующие годы и после перехода целиком к кооперативному производству, начиная с 1958 – 1960 гг., число образующихся новых слов в области общественно-организационных понятий не уменьшилось. Такие слова, как LPG (= Landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft), Kooperation, ZGE (= Zwischengenossenschaftliche Einrichtung), сегодня необходимы для повседневной коммуникации и прочно входят в словарь всех занятых в сельском хозяйстве.

Научно-технические новшества, внедренные в ходе социалистического преобразования сельского хозяйства, нашли свое отражение прежде всего в специальной терминологии, где они заняли большое место. Это в первую очередь обозначения новых машин и орудий, а также усовершенствованных механизированных процессов производства, оснащенного новой техникой. При этом наблюдается вполне определенная тенденция. Изменившиеся коммуникативные отношения в сельском хозяйстве оказали стимулирующее влияние на распространение этой специальной терминологии, так что даже большая часть новых специальных технических понятий известна далеко за пределами круга специалистов. Рост квалификации, коллективное участие в принятии решений на всех уровнях, коллективный социалистический труд – все это привело к тому, что часть специальной терминологической лексики стала общим достоянием многих занятых в сельском хозяйстве. Обозначения типов современных тракторов Utus 650, Utus 651, RS 04, RS 09, RS 30, RS 14 Famulus, ZT 300, Kartoffelsortieranlage K 711 или Dungladekran T 157 знают не только трактористы. Сверх того, современные средства массовой информации, как пресса, радио и телевидение, способствовали тому, что крупные, полностью автоматизированные уборочные машины типа Mahdrescher (комбайн) Е 512 и Е 175 или Siebkettenroder (цепной картофелекопатель) стали известны также за пределами сельского хозяйства.

При обработке полей слияние нескольких сельскохозяйственных кооперативов в кооперативные объединения позволило использовать крупные машины и привело к созданию новых рабочих приемов и методов. В рабочем цикле участвует несколько одинаковых или разных машин, идущих одна за другой. Подобные системы механизации, включая работающих на них людей, называются Komplexbrigaden («комплексные бригады»). Слово, которое известно и в других областях производства (ср.: WDG [264] , 3, S. 2163), приняло в сельскохозяйственной лексике это специальное значение [265] . Но одновременно, в чем особенно наглядно проявляется творческий характер коммуникации в сельском хозяйстве,

значительно расширилась сфера значений слова Komplex и число сложных слов с ним по сравнению с существовавшими ранее. Сегодня Komplex (муж. рода) в разговорном языке северных сельскохозяйственных районов означает в первую очередь «группу однородных машин, преимущественно уборочных»:

264

«Словарь современного немецкого языка» («Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache» v. R. Klappenbach u. W. Steinitz. Berlin.)

265

Komplex относится к числу слов, заимствованных с введением социалистического способа производства из русского языка.

· unser Komplex leistet sozialische Hilfe auf Rugen.

Кроме того, Komplex используется как сокращение от Komplexbrigade:

· zu welchem Komplex gehorst du? Zum Feldbau [266] .

Наконец, общее языковое значение «группа зданий, части зданий» (например, в Rinderkomplex и Schweinekomplex) было расширено и стало включать соответствующие виды засеянных полей:

266

В кооперативе «Usedom» бригады называются Komplexgruppen.

· ein Komplex Getreide;

· Komplex Kartoffeln;

· die Kuhe gehn heute auf den linken Komplex;

· der eine Komplex im Weizen is noch nich reif.

Осушенные земли в районе Турбрух (на острове Узедом) здесь называют Thurbruchkomplex. Сочетание im Komplex («в комплексе») и прилагательное komplex («комплексный») в разговорном языке не только означают «целостный, всесторонний», но и имеют более специальное значение – «одновременный, совместный» [267] :

267

При этом выразительно оттеняется смысл в специальном языке, ср.: «Kooperation», 1970 4, Ht. 9, S. 3:

«…Wir betrachten die sozialistische Intensivierung im Komplex, also als ein System vieler Massnahmen»

(«Мы рассматриваем социалистическую интенсификацию в комплексе, то есть как систему многих мероприятий»);

S. 19:

«…muss konsequent die sozialistische Betriebswirtschaft im Komplex durchgesetzt werden»

(«…социалистическое хозяйствование должно осуществляться последовательно, в комплексе»).

· im Komplex einsetzen;

· alles im Komplex machen;

· im Komplex pflugen;

· im Komplex mit acht Mann arbeiten;

· alle Grossflachendungerstreuer laufen im Komplex;

· Wiesen im Komplex durch Flugzeuge dungen;

· funf Mahdrescher komplex einsetzen;

· bei die Pfluge ham wir keinen komplexen Einsatz.

В том же значении употребляется сложное слово komplexartig:

· Maschinen komplexartig einsetzen.

В сложных словах Komplex выступает и как основное, и как определяющее слово:

· Komplexarbeit («работа в комплексной бригаде»);

· Komplexbrigade, Komplexbrigadeleiter наряду с Komplexbrigadier и как сокращенная форма – Komplexleiter;

· Komplexeinsatz – комбинированное использование нескольких машин, которым руководит Komplexeinsatzleiter.

· Komplexernte («комплексная уборка урожая») и Komplexpflanzung («комплексный посев») производятся соответствующими машинами с «комплексной станции» (Komplexstation);

· свекла требует Komplexpflegearbeiten, обобщенно этот новый рабочий метод называют Komplexwirtschaft.

Поделиться с друзьями: