Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Шрифт:

1843

ОСВОБОЖДЕНИЕ ЦЫГАН ОТ РАБСТВА

Перевод В. Луговского

Прославлю день счастливый, долгожданный день свободы, Свет надежды справедливой, озарившей все народы: В наши души проникает гордый луч добра и братства И людей освобождает от оков холодных рабства. Жил цыган под тяжким игом гнета многовекового, Но мечтал он, угнетенный, о собрате справедливом, И румын рукою сильной смело рвет его оковы, И цыган, отныне вольный, просыпается счастливым! Нынче солнце светит ярче! Веселей людские лица! Как душа моя ликует! Стала жизнь ясней и краше! Пробуждается Молдова, вся поет и веселится, Человечности призывы слышит вся Молдова наша! Славься, милая Молдова! Славься, родина, вовеки: Рабский ты ярем разбила, справедливость даровала! Я в святой твоей заботе о согбенном человеке Вижу вольности грядущей величавое начало!

1844

МЕЧТА РУМЫНКИ

Перевод Ю. Валич

Если б дал ты, добрый боже, То, что мне всего дороже, — С неба ангела послал, На земле сыночка дал! Дня и ночи было б мало — Столько б я его ласкала, Утешала как могла, Целовала, берегла, Берегла без дня, без срока, Больше, чем зеницу ока, Лишь бы петь порой ночной: «Баю-баю, мальчик мой!» Если б небо не
скупилось
И послало эту милость, Снизошло ко мне, даря Мальчика, богатыря, —
Не было б его счастливей, Не было б его красивей, Обойдите целый свет — Никого нежнее нет! Пены личико белее, Света ясного милее. Пусть покажут, у кого Глазки слаще, чем его! Я бы маленькому пела, Замолкая то и дело, Замолкая, чтоб опять Рот и глазки целовать. Я б его заговорила, Чтобы в нем взыграла сила И светлее белый свет Стал бы от его побед. Я б к груди его прижала, Приласкала, укачала, Прогнала бы сон дурной… «Баю-баю, мальчик мой!»

1845

РЫБАК С БОСФОРА

Перевод В. Луговского

Пускай захочет Магомет, Велит пророк святой, Чтоб насладиться мог чуть свет Я сбывшейся мечтой! Чтоб Царь Морской, старик седой, Владыка на волнах, С челом, увенчанным звездой, Повис в моих сетях. Я беден, рыбу я ловлю, Мала моя ладья, А по ночам в Скутари сплю В прибрежных травах я. Я Абдуллах — меня сильней Гребца не знал Босфор, Качаюсь в лодочке моей, Горит любовью взор! Когда б царя во всей красе В моих сетях нашли, Я приобрел бы сразу все Сокровища земли! Куплю я множество обнов, Индийские шелка, Мисирских резвых скакунов, Что легче ветерка. Куплю эбеновый каяк В узорах золотых, Дам высечь на его краях Корана мудрый стих. Найму я тридцать молодцов, Им весла в руки дам, Чтоб влек меня отряд гребцов По голубым волнам! Пусть я не так уже богат, Мне пышность не нужна, Не нужен визирский халат И пляска скакуна! Мечи табесские остры — Пусть их возьмет другой! На исфаганские ковры Я не ступлю ногой! Я поклянусь тебе, аллах, Морской твой талисман Пусть нужен мне — но я не шах, Не визирь, не султан! Мне украшенья не под стать, Кафтан не по плечу, И в день байрама я ласкать Красавиц не хочу! Я превратил бы сердце в сеть, Потоньше взял бы нить, Ушел бы в море песни петь И счастье в сеть ловить. Топала дочь поймать смогу, Красотку Бюльбюли: Она поет на берегу В зеленом Кандили!

1845

ПРОБУЖДЕНИЕ РУМЫНИИ

Перевод В. Луговского

Люди, разве вы застыли в неподвижности, в дремоте, Разве вам еще не слышен гордый голос торжества, Что стремится к небосводу, всех будя в своем полете, — Разве сердцем вы не пьете Славы будущей слова? Люди, люди, ощутите сердца вашего волненье, Громкий голос возрожденья — он звенит у вас в груди, Он могуч и непреложен, как земное притяженье, Он как зов, как вдохновенье, Он как знамя впереди! Человечество, поднявшись из глубокой летаргии, Семимильными шагами к цели радостной идет: Пробуждайтесь и румыны — братья, братья дорогие! Жизнь проснулась — и впервые Сброшен сна столетний гнет! Солнце чудное зажгла нам величавая свобода, И теперь к нему стремятся все земные племена, — По-орлиному стремятся к ясным высям небосвода, Прямо к пламени восхода, — Им победа суждена! Разве ты, народ румынский, равнодушен к переменам? Неужели ты навеки слепотою поражен? Иль участвовать не хочешь в новом братстве вдохновенном? В счастье мирном и нетленном Славных будущих времен? Долго ль мир клеймить вас будет, о страны румынской дети? Или вольность не мила вам, не боитесь вы хулы? Долго ль будете покорны вражьей злобе, черной плети, Волочить возы столетий, Как покорные волы? Подымайся, брат мой кровный, и вперед — во имя жизни! Ради вольности высокой — самой жизни не жалей! Мир глядит на вас, румыны, — сладко все отдать отчизне, Только б вызволить из плена Мать-отчизну поскорей! Счастлив тот, кто рвет оковы, попирает тиранию, Счастлив воин, увидавший: вольность старая жива! Счастлив, павший за отчизну за поля ее родные, — Людям, павшим в дни такие, На бессмертье все права!

1848

ПРОЩАНИЕ С МОЛДОВОЙ

Перевод В. Луговского

О Молдова дорогая, Милая сердцам горячим! Край, чьи земли покидая, Каждый горечью охвачен. Жизнь сладка в твоих пределах, Все цветет под солнцем вешним: Для моих мечтаний смелых Нет преград в просторе здешнем! Больше в небе синеоком Мне твоя не светит зорька, — Сердце в трауре глубоком, Ухожу, вздыхая горько! Час разлук, путей опасных… И дрожат мои колени, — А в душе моей погасли Все отрадные виденья! Доведется ль мне счастливым В край родной вернуться снова, Чтоб к твоим приникнуть нивам, Ненаглядная Молдова, Вновь узреть твои долины, Цепи гор твоих могучих, Чьи надменные вершины Затерялись в грозных тучах? Вновь узреть твои дубравы И мерцанье рек спокойных; Про любовные забавы Вновь услышать в нежных дойнах? Небо самое смеется, Улыбается, колдуя, — Все здесь родиной зовется: Здесь любим я, здесь люблю я! Наступает час прощанья, Горе в сердце мне струится, — Все былое упованья Оставляю на границе! Вновь душа к пути готова, Но Молдову не забуду, — Так прощай, моя Молдова, — Коль вернусь я, счастлив буду!

1848

ВОЗВРАЩЕНИЕ НА РОДИНУ

Перевод В. Луговского

Скольжу над обрывами, страха не зная, Угрюмых ворон на пути обгоняя. Я в сани запряг молодого коня И знаю — никто не обгонит меня! С мечтою к небесным стремлюсь я пределам По белым снегам за конем моим белым. Сугробы мой конь прорезает, могуч, — За ними пушистые марева туч. Стремится мечта моя к зорьке высокой, А сам я, изгнанник, — к отчизне далекой! Стволы свои тщетно пытались согнуть Деревья и снегом осыпать мой путь! Напрасно и небом рожденные вьюги Скрывали от взора поля и яруги. Напрасно и волки в сторонке лесной Хвостатою вьюгой бежали за мной, — И волки и сонмы стволов онемелых Терялись в туманах студеных и белых. Мечта моя мчится к волшебной звезде, А сам я — к отчизне — желанной везде! Дороги отчизны цветами покрыты, Стучите, стучите, стучите копыта! На
дальней звезде моя радость живет,
И к ней я мечты направляю полет!
Смеюсь я, к отчизне душой проникая, Душа моя словно в преддверии рая! Звезда голубая горит в вышине: То ангел любви улыбается мне. Развейтесь, туманы, — звезда надо мной! Исчезни, чужбина, — вот край мой родной!

1849

УМИРАЮЩИЙ БЭЛЧЕСКУ [4]

Перевод Н. Подгоричани

С каждым днем теряю силы, Одинокий и больной. Мне поля родные милы, А томлюсь в стране чужой. Вижу я: по небу птица Мчится прямо на восток, И туда же луч стремится, Тучку гонит ветерок. — Птичка, легкое созданье, Я твой путь узнать хочу! — Богом мне дано заданье — Я в Румынию лечу. Отнесу отчизне радость, Глас гармонии святой, Чтобы песенная сладость К сердцу путь нашла прямой. — Светлый луч, томясь в изгнанье, Я твой путь узнать хочу! — Богом мне дано заданье — Я в Румынию лечу. Поцелую осторожно Я страны любимой грудь И изгнаннику, возможно, Облегчу тернистый путь. — Тучка в солнечном сиянье, Я твой путь узнать хочу! — Богом мне дано заданье — Я в Румынию лечу. Напою луга и нивы Освежающим дождем, Распустились чтоб на диво Все цветы в краю твоем. Вдаль летите, луч и птичка, Неба голубой тропой, Утешенье отнесите Вы отчизне дорогой. Тучка, землю увлажняя, Сделай так, чтобы в тиши, В листьях лавра утопая, Рос цветок моей души!

4

БэлческуНиколае (1819–1852) — один из вдохновителей, идеологов и руководителей революции 1848 года в Мунтении и Трансильвании, выдающийся историк и публицист. После подавления революции турками и силами внутренней реакции был вынужден эмигрировать и умер в нищете в Италии.

1852

ЗВЕЗДОЧКА

Перевод Вс. Рождественского

Любимая всем сердцем, звезда, душе родная, Исчезнувшая рано во тьме небытия, Ты жизнь мне согревала, лишь для меня сияя, Когда на свете были мы вместе — ты и я. О нежное сиянье, ласкающее очи, Ищу тебя все время среди светил ночных, Любовь моя стремится к тебе во мраке ночи В безмолвный край бессмертья в просторах мировых. Прошли в печали годы, еще пройдет немало, С тех пор как в час несчастный я потерял тебя, И вечности подобна печаль отныне стала, И утешенья в горе не знаю я, скорбя. Любви моей блаженство и все, что сердцу мило, О будущем великом прекрасные мечты В один вы миг погасли, как на небе светила, Оставив за собою пустыню темноты. Погасли вы, и жить мне отныне одиноким, И в мире утешенья иного больше нет, Чем страстною мечтою лететь к лучам далеким, Искать за гранью жизни тебя, твой вечный свет. О, как тебя любил я, всем сердцем, всей душою, Нежнейшая услада, любовь, звезда моя, И столько, столько счастья изведал я с тобою, Когда на свете были мы вместе — ты и я! Мой белоснежный ангел, мое очарованье, Сон золотой, прекрасный в моей глухой судьбе, Там, в небесах, исчезла, ушло цветка дыханье, Одно воспоминанье оставив о себе. Мои воспоминанья — в сокровищах бесценных Свиданий, поцелуев, что жгут все горячей, В неугасимом свете тех дней благословенных И тех венецианских чарующих ночей! Мои воспоминанья — тех дней венок прелестный, Что сердцу утешенье несет всегда, всегда, Сливаясь со звучаньем бессмертных арф небесных, Когда в ночи тебе я молюсь, моя звезда. Твоя любовь была мне, как дар, как пробужденье Поэзии и счастья в моей душе, в крови, Тебе в твой край далекий шлю ландышей цветенье, Как нежный отзвук нашей всегда живой любви!

<1853>

ЗВЕЗДЫ

(Дойна)

Перевод Г. Семенова

Нет не годы и не версты — Между нами только звезды! А подумаешь, так просто Это слезы, а не звезды, — Что из глаз моих скатились, В чистом небе засветились, Как росинки в час рассвета На цветах любого цвета. Много слез я пролил в жизни За судьбу моей отчизны! За изгнанников, живущих Лишь мечтой о милых пущах, Сколько раз я плакал горько! А счастливых слез восторга Обронил лишь только две я — Эти звезды всех светлее!

1853

В СЕВАСТОПОЛЕ

Перевод Вс. Рождественского

Под злобный грохот пушек, гремящих здесь и там, Я прохожу печально по крымским берегам. Могильною землею ступаю я повсюду: Здесь каждый холмик прячет костей истлевших груду. Взлетали с визгом бомбы в сырой осенней мгле И рвались с тяжким громом, ударив по земле. И почва вся разрыта — она перемешала В себе обломки ружей с осколками металла. Затопленные в бухте видны мне корабли. Сожженный Севастополь в клубящейся пыли. В дыму свои руины раскинул над холмами, Окутан в белый саван тумана облаками. Великая картина отсюда мне видна… Теперь венками славы украшена она, А сколько было крови, и ужаса, и страха, И все это по воле тщеславного монарха! Прошло ль землетрясенье, разрушив все кругом, Иль с неба пало пламя, небесной кары гром? Нет, не землетрясенье, не пламень божьей кары — Следы людской здесь злобы и ненависти ярой. Повсюду здесь остался на грустных берегах След свежих разрушений, руин остывших прах. И тут и там венчает безвестные могилы Качаемый ветрами на взгорье крест унылый. Когда, когда ж, о боже, пора настанет та, В которой воплотится святой завет Христа, Когда в печальном мире не станет зла и тени, А человек не будет орудьем разрушений? И день навек прекрасный, прославленный взойдет, Когда любой властитель, что был он слеп, поймет И воцарится в мире великих чувств богатство: Свобода, справедливость, и равенство, и братство. В те думы погруженный, перехожу овраг И у одной могилы я замедляю шаг. Она разбита бомбой, что с высоты упала, И на земле остались осколки пьедестала. Ядро лежит здесь рядом, расколото оно И, словно чаша смерти, теперь росой полно, А сквозь разбитый мрамор упрямо прорастая, Свой вытянула стебель ромашка полевая. Ядро — посланник смерти — превращено в сосуд (О тайна провиденья!), откуда птицы пьют. Из смерти жизнь родилась, из тьмы взошло светило, И венчик на могиле ромашка распустила. О, если б реки крови, что пролиты в боях На этих бастионах, на выжженных холмах, Плод добрый принесли нам — права на возрожденье Страны моей родимой в век горький угнетенья!

1855

ЗАГОВОР

Перевод Н. Подгоричани

Солнце, взойди! Братец, найди Сорок четыре луча в груди. Сорок тебе — жарко гори, Четыре луча мне подари. Два луча твои светло Пусть ложатся на чело. Два другие — не забудь — Брось в глаза мне, брось на грудь! Солнце, сокол золотой, Солнце, вестник огневой, Солнце, погоди, постой, — Сделай, солнышко, меня Ярче дня, Светлей огня, Чтобы милый полюбил, Чтоб нас бог соединил!
Поделиться с друзьями: