Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Дворецкий распахнул дверь библиотеки, и Мартин повернулся к детективу-полицейскому:

— Пока я буду ехать в Парламент, расскажете обо всём в экипаже.

Они ехали по Аддисон Роуд. Снова накрапывал дождь. Граф, уставившись в окно, неосознанно задерживал взгляд на спешащих по тротуару женских фигурах, окутанных лёгкими полосами серо-жёлтого смрадного тумана. Отметил, что весенняя пасмурная погода влияет на его настроение таким же образом, как и затяжная сырая лондонская зима. Та же хандра, та же тоска и уныние. К ним прибавилась не проходящая тревога и чувство тяжёлой подавленности.

Акерли откинулся на спинку сиденья и посмотрел на графа долгим взором:

— Вчера

поздним вечером сгорел дом на Брук-стрит.

— Тот дом, в котором?.. — Мартин шумно втянул носом воздух и задержал его в лёгких. По спине пробежал холодок. Мужчина вспомнил, что постоялицы покинули дом пять дней назад. От сердца отлегло.

— Именно, — кивнул Акерли. — Найдено обгорелое женское тело.

— Надеюсь, мне не надлежит вновь посетить мертвецкую? — поспешно спросил граф, вперившись в осунувшееся лицо сыщика.

— Нет-нет, ваше сиятельство, тело не виконтессы. Погибшая женщина была гораздо старше и ниже ростом. Хоть дом и удалось довольно быстро потушить, не дав огню разгуляться, тело опознанию не подлежит. Предположительно, это Пегги Фармер — владелица дома. Ну, вы помните. Как сказали соседи, она якобы уехала накануне Пасхи в Глостер к дочери, — напомнил он о недавнем разговоре. — Видимо, женщина упала и ударилась головой об угол плиты, а поскольку топочная дверца не была заперта, случился пожар.

— Ударилась головой? — нахмурился граф.

— На черепе в височной части имеется след от удара. Он и привёл женщину к смерти.

Мартин в нетерпении подался к сыщику:

— Ваш человек, приставленный следить за домом, не заметил возвращения хозяйки? — Его ноздри раздулись; глаза зло блеснули в сумраке экипажа. — Я же настаивал на наблюдении за всеми участниками действа денно и нощно. В чём дело, Ларкинз? Скажите, где был ваш человек, когда вернулась хозяйка дома? Я исправно оплачиваю ваши услуги за поиск виконтессы, а вы не продвинулись ни на дюйм.

Ларкинз виновато моргнул:

— Вы не даёте мне сказать, ваше сиятельство, — перевёл он дух. — Буквально за час до пожара на моего помощника наехал кэб. Всему виной пьяный кучер. Мой человек сломал руку и отбыл к доктору. Дом на некоторое время остался без наблюдения. Когда мне сообщили об этом и я в срочном порядке прибыл на место, дом уже горел.

Под кожей щёк графа заходили желваки.

Ларкинз подавил вздох:

— Хозяйка вернулась как раз в то время, когда отсутствовало наблюдение за домом.

— Не находите, что слишком уж удачно всё выходит? — голос его сиятельства сочился сарказмом. Он с подозрением всматривался в мужчину.

Сыщик невозмутимо достал из папки два грязно-голубых листа плотной бумаги:

— Взгляните на это.

Мартин скосил глаза на измятые бумаги со следами грубых заломов на углах. Листы явно побывали в воде и были высушенные при помощи горячего утюга или пресса. Бумага покоробилась и местами сильно пожелтела.

Ларкинз вдохновенно продолжил:

— Те самые закладные листы на шесть тысяч фунтов стерлингов, о которых вы говорили. В банке Англии подтвердили их истинность. При попытке их обналичить были задержаны мужчина и женщина, вызвавшие своим внешним видом и поведением подозрение у служащего банка. Они утверждают, что в канале недалеко от причала Святого Георгия выловили утопленника с ножевыми ранами. В кармане его сюртука были найдены бумаги на имя Джекоба Чандлера, а в подкладке обнаружились зашитыми закладные листы. Эти двое указали, где закопали тело утопшего. Скорее всего, его ранили на пароходе. Он успел прыгнуть в воду, но раны оказались смертельными. До берега он не доплыл. Кто и за что его убил — предстоит выяснить. Со

списками пассажиров работают полицейские.

Граф молчал. Его глаза остановились на бумагах, подрагивающих в руках сыщика.

— И это ещё не всё, — блестя глазами, продолжил Ларкинз. — Удалось выяснить, что Пегги Фармер — погибшая хозяйка сгоревшего дома — была сожительницей утопшего. Улавливаете мою мысль, лорд Малгри?

Он замер в ожидании поощрения к дальнейшему повествованию. Не дождавшись, заговорил громче:

— Соседки Пегги Фармер утверждали, что Джекоб Чандлер отбыл в Америку. Сочли странным поведение мужчины, поскольку он и Пегги Фармер собирались отбыть туда вместе и не так скоро. Я проверил — имя утопшего значится в списках пассажиров судна, отправившегося в Бостон 28 апреля, накануне Пасхи. Более того, — уверенно говорил сыщик, — я выяснил, что эта пара давно промышляла обманом доверчивых граждан, приехавших в Лондон в поисках работы и жилья. Женщина играла роль хозяйки съёмных комнат, а мужчина под видом кучера привозил с вокзалов постояльцев, польстившихся на недорогое жильё. Дом и в самом деле находится в неудобном месте. Рядом подземка и сточные каналы. Поэтому заниженная стоимость комнат подозрительной не казалась. Видимо, виконтесса тоже стала жертвой этих мошенников. Теперь понятно, почему она осталась в Лондоне — её обобрали. У неё при себе нет ни цента.

— Ей грозила смерть? — потирал Мартин грудь. В районе сердца щемило.

Акерли демонстрировал предельную собранность:

— Не думаю. Целью преступников было завладеть закладными листами. Ну и тем, что ещё было ценного у леди Хардинг и второй постоялицы. По моей версии хозяйка съёмных комнат находила предлог, чтобы в спешном порядке на некоторое время покинуть дом. В нём оставались беззащитные жильцы. В одну из ночей их грабит кучер, оставаясь неузнанным. Хозяйка возвращается и, если жильцы ещё не сбежали, узнаёт о несчастье. Она ни при чём. Более того, она принимает посильное участие в дальнейшей судьбе своих жертв, помогая им на первых порах чем может, вызывая благодарность. Только в этот раз сожитель решил обокрасть и свою подельницу. Свершив злодеяние, он быстро отбывает в Америку. А там — догоняй ветер в поле. Уж не знаю, Пегги Фармер сразу поняла, что стала жертвой своего же подельника или не успела.

Ларкинз замолчал и посмотрел в окно. Через минуту он услышал:

— Надеюсь мне не нужно вам говорить, что барон Барт Спарроу пока не должен знать о закладных листах.

Сыщик отрицательно качнул головой:

— Я обязан вернуть ему листы. Так требует закон.

— В таком случае барон убедится, что виконтесса не уехала и сосредоточится на её поисках в Лондоне. Вы понимаете, что сие значит?

Ларкинз не понимал:

— Если вернуть барону закладные листы, он отступится от поисков женщины. Разве не именно они вынудили его искать её? Их необходимо отдать ему уже сегодня.

— Хорошо, — вдруг согласился Мартин. — Отвезите листы леди Стакей. Пусть она вернёт их ему, убедив, что они нашлись в доме.

На вопросительный взгляд сыщика нетерпеливо пояснил:

— Так бывает: упали за спинку софы, залетели под неё, прислуга прихватила с… чем-нибудь. Маркиза неглупая женщина. Если вы своим рассказом — откуда у вас взялись закладные листы — произведёте на неё должное впечатление, она лишнего слова не скажет и сделает всё в лучшем виде. Её дочери угрожает опасность, и леди Стакей это сознаёт. А мы продолжим следить за бароном и посмотрим, что он предпримет дальше. Если он станет искать виконтессу, а я уверен, что станет, его нужно остановить. Понимаете меня, Ларкинз? — с нажимом сказал граф.

Поделиться с друзьями: