Английская грамматика с Васей Пупкиным
Шрифт:
Подлежащее + сказуемое + прямое доп. + косвенное доп. + обстоятельство образа действия + обстоятельство места + обстоятельство времени.
В: И что, каждое предложение будет придерживаться этой последовательности?
Н (вздыхая): Нет в этом мире ничего идеального и абсолютного. Даже порядок слов английского предложения.
В: И что может измениться?
Н: Например, прямое и косвенное дополнения могут поменяться местами. А также обстоятельство времени может убежать в начало предложения.
В: Это не так уж сложно
Н: Да, все в английской грамматике очень просто.
В: В русском предложении, мне кажется, нет четкого порядка слов?
Н: Точно, у нас ведь есть падежи, спряжения – одним словом у нас есть различные окончания, которые помогают нам связать слова между собой правильно. А в английском языке «дефицит окончаний», поэтому, чтобы правильно их понять – нужно ставить слова в правильные места. Кроме этой особенности, русские предложения еще кое-чем отличаются.
В: Это чем же?
Н: В русском языке могут существовать предложения только с одним главным членом предложения. Например: Ночь. Улица. Фонарь. Аптека. Все это полноценные предложения в русском языке. Или такое: Важно знать все. И подобное предложение – обычное дело. В английском языке такие предложения допустимы только в разговорной речи, а мы пока будем считать, что вообще недопустимы, так как наша главная задача – научиться строить полноценные предложения, сокращать их – это дело нехитрое и этому вы научитесь сами. Ну что, подведем итог этого урока?
В: Согласен. Итак, вот что я понял. Первое. Члены предложения – это логические части предложения, а части речи – это просто слова, наделенные какими-то конкретными признаками. Когда мы строим предложение, что мы говорим о его логических частях. А сами эти логические части могут состоять из различных частей речи. Второе. В английском предложении всегда присутствует строгий порядок слов, а наличие главных членов предложения обязательно.
Н: Василия, я вижу, у вас все раскладывается по полочкам, и я этому очень рада!
Урок 2.2 Три типа подлежащих
Н: Василий, я вижу, что предыдущая тема усвоилась вами очень хорошо, и поэтому думаю, что мы можем смело начинать говорить о том, как же строить утвердительные предложения в английском языке. Вы помните, с чего начинается любое утвердительное предложение?
В: Как не помнить, с подлежащего, конечно!
Н: Отлично! И так как подлежащее является первым звеном при построении предложения, именно об их типах мы и будем разговаривать.
В: А что, их еще и несколько типов? Опять эти классификации!
Н: Без этого никак! Вы же помните, что я не даю вам ничего лишнего, исходя из этого считайте все, что мы проходим, необходимым условием.
В: (нетерпеливым тоном). Да, да, помню. Давайте о подлежащих.
Н: Давайте приступим. Мы с вами познакомимся с тремя видами подлежащих в английском языке:
– реальным подлежащим,
– формальным there – подлежащим,
– формальным it – подлежащим.
Давайте
начнем с самого простого, с реального подлежащего.В: От простого к сложному!
Н: Да, именно. Смотрите, реальное подлежащее – это такое подлежащее, которое очень легко найти в предложении. Вы его видите, слышите и хотите поставить его на первое место.
Например: Большая машина едет по дороге. Что здесь подлежащее?
В: Машина, конечно.
Н: Да, именно. Согласитесь, вам даже не пришлось думать, что же будет являться подлежащим в таком случае? Все очевидно!
В: Да, и что самое интересное, в русском языке все точно так же. В обоих языках мы видим подлежащее и не испытываем трудностей с его нахождением.
Н: Внимание! Далеко не все английские предложения похожи на русские, иногда нам придется призадуматься. Когда же, напротив, английское предложение идентично русскому, русский человек не испытывает трудностей с построением предложений. Показать еще несколько примеров реального подлежащего?
В: Да, для закрепления можно.
Н: Дом стоит. Кот лежит. Небо серое. Я в городе.
В: Мне кажется, что все предельно понятно. Реальное подлежащее стоит на первом месте и его очень просто найти!
Н: Тогда переходим к менее очевидным типам подлежащих. Начнем с формального подлежащего – there.
В: Как переводится there?
Н: Вообще, there переводится как «там». Но когда оно выступает в роли подлежащего, то не несет своего прямого значения.
В: Вообще не переводится?
Н: Не спешите, сейчас я покажу вам, какие русские предложения в английском языке будут строиться с подлежащим there. Если я попрошу вас найти подлежащее в таком предложении: «В нашем городе так много машин». Как вы думаете, что будет подлежащим?
В: Очень неоднозначное предложение. Исходя из того, что подлежащее – это часто существительное, наверное, «машины».
Н: А вот и нет! Мы ведь с вами говорили уже о том, что не всякое подлежащее – существительное, и не каждое существительное – подлежащее. По определению, подлежащее должно отвечать на вопросы «кто? что?» А в нашем предложении – «кого? чего?» – машин. Это не именительный падеж!
В: Ну я и говорю, что неоднозначно. Какое-то кривое предложение.
Н: Таких предложений в русском языке превеликое множество, и мы, русские, как правило, переводим их «слово в слово» на английский. Вот как переведет классический студент такое предложение: «In our city so many cars». Или, если он не двоечник, то он может вставить еще глагол. Например, так: In our city are many cars. Студенты делают это, даже не задумываясь о том, как они – носители – будут передавать такой же смысл.
В: И как же?
Н: C помощью формального подлежащего – there.