Будь я крупного размераАфриканский крокодил,Я бы враз миссионераС книгой гимнов проглотил.
125
Джон Гибсон Локхарт (1794–1854) – шотландский поэт, писатель, критик.
126
Эпитафия
судье, который считал себя поэтом. – Речь идет о лорде Питере Робертсоне (1794–1855) – шотландском судье и авторе нескольких стихотворных сборников. Фемида – у древних греков богиня правосудия.
127
Сэмюел Уилберфорс (1805–1873) – епископ, богослов, автор нескольких книг.
128
Мечты жителя Тимбукту. – Тимбукту – город в южной Сахаре.
Отцу своему подражал я вполне:Я сыну был враг и неверен жене;Боялся расходов, скупец был большой –Английский король, но голландец душой.Я смело с войсками вошел в Деттинген,Шотландцев и галлов захватывал в плен.Лишенный ума и хороших манер,Я всем подавал вероломства пример.По смерти я здесь был изваян, а ПиттПрипал к моим грязным стопам и скорбит.
129
Уильям Мейкпис Теккерей (1811– 1863) – великий английский писатель, прозаик и поэт. Противник дворянской монархии, Теккерей осмеял ее в сатирических очерках «Четыре Георга» (1855).
130
Эпитафия Георгу II. – Георг II. – О нем и других королях Ганноверской династии см. примеч. к стр. 190. Эпиграмма касается войн, которые вел Георг II, он одержал победу над французами при Деттингене в 1743 г., разгромил восстание шотландцев под водительством «молодого претендента» Чарлза Эдуарда Стюарта в 1745 г. Питт Уильям – см. примеч. к стр. 205 (прим. [119] – Consul).
1. На статую Альфонса де Ламартина, им самим воздвигнутую
Поэт, оратор и министр к тому ж,Вещает всей Европе этот мужСвою красноречивейшую чушь.
2. На обелиск в типографском дворе, поставленный в честь пишущей братии
Увидя «Таймс», черт взял газетуИ рек, багровый от стыда:«О да, я лжи отец, но этуНе порождал я никогда».
131
Уильям Джеймс Линтон (1812–1897) – американец по происхождению, поэт и гравер, участник революционного чартистского движения в Англии.
132
Надписи к новым памятникам. – Памятники являются воображаемыми.
1. На статую Альфонса де Ламартина, им самим воздвигнутую. – Альфонс де Ламартин (1790–1869) – выдающийся французский поэт-романтик, после революции 1848 г. недолго стоял во главе временного правительства, вел либеральную политику, позволившую прийти к власти Наполеону III.
2. На обелиск в типографском дворе, поставленный в честь пишущей братии. – «Таймс» – самая крупная буржуазная газета Англии, выходит с 1785 г.
3. На обелиск в честь лорда Джона Рассела. – Джон Рассел (1792–1878) – государственный деятель, неоднократный министр и премьер-министр, проводил политику, выгодную буржуазии.
3. На обелиск в честь лорда Джона Рассела
(За душу Моисея боролись между собой архангел Михаил и Сатана)
И ныне спорят до остервененьяНечистый и архангел Михаил.Не хочет черт, дабы его владеньяТакой мертвец, как Рассел, осквернил.
Мир и надежда
(Девиз Кромвеля)
Герои наши острыми клинкамиМир и Надежду нам дарили прежде.А виги сладкогласными речамиСмерть принесли и Миру и Надежде.
– Он целовал вас, кажется?– Боюсь, что это так!– Но как же вы позволили?– Ах, он такой чудак!Он думал, что уснула яИ все во сне стерплю,Иль думал, что я думала,Что думал он: я сплю!
133
Шерли Брукс (1816–1874) – писатель и публицист. В последние годы жизни редактировал юмористический журнал «Панч».
134
Ковентри Патмор (1823–1896) – поэт и эссеист.
О ДУРАКАХ
Жму руки дуракам обеими руками:Как
многим, в сущности, обязаны мы им!Ведь если б не были другие дураками,То дураками быть пришлось бы нам самим.
Труд, отдых, снова труд, а в воскресеньеС семейством в храм – вот наша жизнь-садок.В нем крепко держит некоторых бог,Всех остальных – общественное мненье.
Анонимные эпиграммы в сборниках XIX века
НЕКОЕМУ МАРКУСУ
Природа, утверждаешь ты,Отнюдь не терпит пустоты.О, если бы когда-нибудьВ себя сумел ты заглянуть!
139
Джордж Роберт Симс (1847–1922) – в молодости писал легкие стихи, затем стал драматургом и журналистом. Автор либретто популярной музыкальной комедии «Голубоглазая Сюзан» (1892).
НА БОЛТУНА СИМА
Когда в рассужденья пускается Сим,То невыносимо быть в обществе с ним:Мы еле сидим в отупенье дремотном,Но он голосист и уснуть не дает нам.
* * *
Поэмы ваша милость сочиняетБыстрей, чем их наборщик набирает,Быстрей, чем мы прочесть их успеваем,Но медленней, чем их позабываем.
* * *
Вот как разумник Джайлс добиться смог,Чтоб Кейт установила свадьбы срок:Он на вопрос: «Спешить-то нам куда?В решенье быть твоею я тверда»,Ответствовал: «А все же поспешим:Ведь я не тверд в решенье быть твоим».