Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английская классическая эпиграмма
Шрифт:

Роберт Бернс [90]

1759–1796

МЫСЛЬ, РОЖДЕННАЯ В ТАВЕРНЕ «ГЛОБУС»
Коль хочешь стать политиком, то впредь,Куда б тебя судьба ни заносила,Будь глух и слеп, а слушать и смотретьПредоставляй стоящим у кормила.
НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ЭСКВАЙРА, КОТОРЫЙ БЫЛ ПОД БАШМАКОМ У ЖЕНЫ
Со дней Адама все напастиПроистекают от жены.Та, у кого ты был во власти,Была во власти сатаны.

90

Роберт Бернс (1759–1796) – великий шотландский поэт.

ЭПИТАФИЯ САМОУБИЙЦЕ
Себя, как плевел,
вырвал тот,
Кого посеял дьявол.Самоубийством от хлопотОн господа избавил.
ЭПИТАФИЯ БЕЗДУШНОМУ ДЕЛЬЦУ
Здесь Джон покоится в тиши.Конечно, только тело…Но, говорят, оно душиИ прежде не имело!
ЭПИТАФИЯ ДЖЕЙМСУ ГРИВУ, БЫВШЕМУ ВЛАДЕЛЬЦУ ШОТЛАНДСКОГО ПОМЕСТЬЯ БОГХЕД
Джеймс Грив Богхед надеялся всегдаПрощенным быть в день Страшного суда.Но если он на небо взят,То пусть меня отправят в ад.
ЗНАКОМОМУ, КОТОРЫЙ ОТВЕРНУЛСЯ ПРИ ВСТРЕЧЕ С ПОЭТОМ
Чего ты краснеешь, встречаясь со мной?Я знаю: ты глуп и рогат.Но в этих достоинствах кто-то иной,А вовсе не ты виноват!
ЭПИТАФИЯ УИЛЬЯМУ ГРЭХЕМУ, ЭСКВАЙРУ
Склонясь у гробового входа,– О смерть! – воскликнула Природа, –Когда удастся мне опятьТакого олуха создать!..
ПЕРЕВОДЧИКУ МАРЦИАЛА [91]

91

Переводчику Mарциала. – Mapциал – римский поэт-сатирик I в. Эпиграмма Бернса вызвана появлением в 1782 г. очень плохого перевода произведений Марциала бездарным литератором Эльфинстоном.

О ты, кого поэзия изгнала,Кто в нашей прозе места не нашел, –Ты слышишь крик поэта Марциала:«Разбой! Грабеж! Меня он перевел!..»
НАДПИСЬ НА ВОРОТАХ ФЕРМЫ ЭЛИСЛАНД, ГДЕ ЖИЛ И РАБОТАЛ БЕРНС
Ты женщина, или мужчина,Или ребенок – все едино:Днем или ночью, в час любой, –Закрой ворота за собой!
К ПОРТРЕТУ ДУХОВНОГО ЛИЦА
Нет, у него не лживый взгляд,Его глаза не лгут.Они правдиво говорят,Что их владелец – плут.
ЯРЛЫЧОК НА КАРЕТУ ЗНАТНОЙ ДАМЫ
Как твоя госпожа, ты трещишь, дребезжа,Обгоняя возки, таратайки,Но слетишь под откос, если оси колесНенадежны, как сердце хозяйки.
НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ СЕЛЬСКОГО ВОЛОКИТЫ
Рыдайте, добрые мужья,На этой скорбной тризне.Сосед покойный, слышал я,Вам помогал при жизни.Пусть школьников шумливый ройМогилы не тревожит…Тот, кто лежит в земле сырой,Был им отцом, быть может!
О ПРОИСХОЖДЕНИИ ОДНОЙ ОСОБЫ
В году семьсот сорок девятом(Точнее я не помню даты)Лепить свинью задумал черт,Но вдруг в последнее мгновеньеОн изменил свое решенье,И вас он вылепил, милорд!
НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ
Прошел Джон Бушби честный путь.Он жил с моралью в дружбе…Попробуй, дьявол, обманутьТакого Джона Бушби!
НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ШКОЛЬНОГО ПЕДАНТА
В кромешный ад сегодня взятТот, кто учил детей.Он может там из чертенятВоспитывать чертей.
ПРОПОВЕДНИКУ ЛЕМИНГТОНСКОЙ ЦЕРКВИ
Нет злее ветра этих дней,Нет церкви – этой холодней.Не церковь, а какой-то ледник,А в ней холодный проповедник.Пусть он согреется в аду,Пока я вновь сюда приду!

Ричард Порсон (?) [92]

1759–1808

НА МАЛЕНЬКОГО РОСТОМ ДОКТОРА ДЖУИТА И ЕГО МАЛЕНЬКИЙ САД
Малюсенький
доктор по имени Джуит
Малюсеньким клумбам малюсенько рад.С малюсеньким вкусом преобразуетМалюсенький Джуит малюсенький сад.

92

Ричард Порсон (1759–1808) – знаток античности, текстолог.

Анонимные эпиграммы в сборниках XVIII века

НАДПИСЬ НА СТАРИННЫХ СОЛНЕЧНЫХ ЧАСАХ
Нет от убийцы Времени защиты,Но, убивая Время, с ним мы квиты.
ЭПИТАФИЯ ФРЕДЕРИКУ ЛУИСУ, ПРИНЦУ УЭЛЬСКОМУ [93]
Прохожий, спит здесь Фред,Кой жил и коего уж нет.Умри его отец,Мы прошептали б: «Наконец!»Сойди в могилу Фредов брат,Легко вздохнул бы стар и млад.Скончайся Фредова сестра,Воскликнули бы мы: «Пора!»А пресекись весь Фредов род,Уж как бы ликовал народ!Но коль преставился лишь Фред,То никому и дела нет.

93

Эпитафия Фредерику Луису, принцу Уэльскому. – Фредерик Луис (1707–1751) был сыном короля Георга II; ссорился с ним; его сын стал королем Георгом III (см. примеч. к стр. 190).

НА УКАЗ О БРАКАХ АВГУСТЕЙШИХ ОСОБ [94]
Том Дику молвил: «Что за бред:Принц может становитьсяМонархом в восемнадцать лет,Лишь в двадцать пять – жениться.Уж коль он в силах сесть на трон,Чтоб управлять державой,Так неужель не в силах онЖениться, боже правый?!»Дик отвечал: «Ты дуралей.Клянусь душой и телом:Женою управлять трудней,Чем королевством целым».

94

На указ о браках августейших особ. – В 1772 г. был введен указ, по которому членам царствующей семьи не разрешалось вступать в брак до 25 лет; между тем закон о престолонаследии считал совершеннолетними принцев, достигших 18 лет.

Малоутешительный итог 

Мой кошелек с моею головойВсе препирались, кто из них пустой.Я тщательно исследовал нутро их.Картина оказалась такова:До удивленья пусто в них обоих,Но первенствует явно голова.

Кто запустил яблоком в актера Кука [94_1]

Шотландец не мог бросить яблоко в Кука,Хоть Кук не пришелся ему по нутру.Шотландец, пускай и завистник, и злюка,В актера швырнул бы одну кожуру.

1

Перевод мой. – А. А.

НА ГЕОРГА III [95]
пo поводу предложения ввести налог на погребение
Усопшие, дабы предстать пред богом,Сходили без препятствий в сень могил.Георг Великий все переменил:Покойников он обложил налогом.
ГЕОРГУ III
по поводу научного спора, какие громоотводы надежнее: тупоконечные или остроконечные
Не разобравшись в таинствах природы,Но в пику главарю мятежных сил,Георг, ты притупил громоотводы,Тогда как их Бен Франклин заострил.Для Англии провал тут вышел полный;Американец был мудрее нас:Он заострил их для отвода молний,Ты притупил их для отвода глаз.

95

Георгу III. – Английское королевское общество (академия наук) приняло решение, одобряющее введение остроконечных громоотводов, предложенных изобретателем громоотвода американским ученым и государственным деятелем Бенджамином Франклином (1706–1790). Враждебно относясь к американцам, восставшим против владычества Англии, король Георг III пытался помешать этому решению и поддержать сторонников тупоконечных громоотводов. Президент Королевского общества заявил, что его долг, как и желание, всеми силами исполнять повеления его величества, но не в его власти изменять законы природы.

Поделиться с друзьями: