Томас Уайет (ок. 1503–1542) – дипломат и поэт, один из зачинателей английской гуманистической поэзии.
ВОЗЛЮБЛЕННОЙ, КОТОРУЮ АВТОР ПОЦЕЛОВАЛ ПРОТИВ ЕЕ ВОЛИ
Из-за того, что в сладкий час свиданьяОсмелился я вас поцеловать,Клоринда, вы полны негодованьяИ рады бы меня четвертовать.Так прикажите в виде наказаньяГубами прикоснуться к вам опять:От первого, Клоринда, поцелуяЯ полумертв, от нового – умру я.
Будь я на троне, мне бы льстила власть.В безвестности искал бы я покоя.А будь я мертв, я позабыл бы страсть,Надежду, скорбь, волнение людское.Что ж лучшее из этих трех даров –Корона, хижина, могильный кров?
9
Эдуард де Вера, граф Оксфордский (1550–1604) – поэт, покровитель писателей и актеров; приводимая здесь эпиграмма принадлежит к числу особенно знаменитых в свое время.
Фортуна многих щедро одаряла,Однако им всегда казалось мало.
НА ПИСАТЕЛЕЙ, ПРИДИРЧИВЫХ К КНИГАМ СВОИХ СОБРАТЬЕВ
Мои творенья хвалят книгочеи,А вот иные рыцари пераПоносят их. Но на пиру важнее,Что скажут гости, а не повара.
СУЖДЕНИЕ О НОВЫХ И СТАРЫХ ДРУЗЬЯХ
10
Джон Харингтон (1561–1612) – поэт, перевел на английский язык «Неистового Роланда» Ариосто; за острые сатиры был удален королевой Елизаветой I от двора.
Как? Новый друг не друг? Иль ты забыл,Что старый друг когда-то новым был?
Джон Хоскинс (1566–1638) – попал в тюрьму за резкое выступление в парламенте при короле Якове I в 1614 г. Провел год в тюрьме и в 1616 г. снова был посажен за сатирическое выступление.
13
Джон Дэвис из Херефорда (ок. 1565– 1618) – каллиграф и поэт.
14
На Косма. – Косм – имя римского парфюмера; эпиграмма направлена против писателя, наполнившего свое сочинение бестолковым сочетанием разных тем.
Как в муках Зевс вынашивал Палладу,Так мыслями был Косм обременен.Увидя, что ему нет с ними сладу,Из головы стал разом гнать их он.Но как в театре после представленьяМастеровые, слуги, господаСпешат из зала, и столпотвореньяВ дверях не избежать им никогда,Так точно мысли Косма о дуэли,О стерлингах, о девках, о гульбеМетнулись вон, и в давке не сумелиОни дорогу проложить себе.
НА ХЬЮ
Хью беден был, но стал богатым вдруг.Его окликнул Томми, старый друг:«Я рад, что у тебя достаток в доме.Узнал ли ты меня, дружище Хью?»«Нет, не узнал, – в ответ услышал Томми. –Я даже сам себя не узнаю».
– Три года жил в столице Бобадил,Но хоть бы раз Вестминстер посетил.– Голубчик, ты беднягу извини:Он в лондонской тюрьме провел все дни.
15
На некоего Бобадила. – Бобадил – имя хвастливого воина в комедии Бена Джонсона «Всяк в своем нраве», ставшее нарицательным. Само же имя происходит от испанского; Бобадилья – имя губернатора одного из островов новооткрытой Америки, который арестовал Колумба и отправил его в Испанию. Вестминстер – часть Лондона, где находится знаменитое аббатство.
* * *
К монарху без поклона кот идет,Идет, как хочет. Кот на то и кот.
* * *
Богатство бог дает не всем глупцам,В чем по себе ты убедился сам.
Хворь изгоняя, прежде знал любой:Асклепию потребен в дар петух.А я, поверь, не поскуплюсь на двух,Коль развяжусь и с хворью, и с тобой.
16
Бен (Бенджамин) Джонсон (1573– 1637) – драматург и поэт, крупнейший современник Шекспира. Отличался воинственным нравом, сатирическим мастерством и остроумными эпиграммами. Во многих случаях убедительных доказательств его авторства не имеется. Моему лекарю. – Асклепий – (греч. миф.) – бог врачевания.
НА КРАЖУ
Обокрал Ридвея Дилан, и за кражуВор был взят для разбирательства под стражу.Но что делать, знал прекрасно ловкий Дилан,И судью без всяких яких подкупил он.И кричит теперь Ридвей по всей округе:«Мои денежки у главного ворюги!»
НА СТАРУХУ, ЗАНЯВШУЮСЯ ВОРОЖБОЙ
Всё богатеет хитрая старуха:Увядшая красавица сияТо ныне лечит как ворожея,Чем награждала страждущих как шлюха.