Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
Шрифт:

The words of one of these rhapsodies I have easily remembered (слова одной из этих рапсодий я легко запомнил). I was, perhaps, the more forcibly impressed with it, as he gave it (я был, возможно, тем более сильно впечатлен ею, когда он исполнил ее: «дал»), because, in the under or mystic current of its meaning (потому что в скрытом: «нижнем» или мистическом течении его значения), I fancied that I perceived, and for the first time (мне почудилось, что я увидел, к тому же в первый раз; to fancy – воображать; to perceive – воспринимать), a full consciousness on the part of Usher, of the tottering of his lofty reason upon his throne (полное осознание Ашером: «со стороны Ашера» колебаний его высокого рассудка на своем троне; part – часть; зд.: сторона). The verses, which were entitled “The Haunted Palace,” ran very nearly, if not accurately, thus (стихи, которые были названы «Дворец с привидениями», бежали = звучали почти, если и не точно, так; to run – бежать; гласить, звучать; nearly – почти):

The words of one of these rhapsodies I have easily remembered. I was, perhaps, the more forcibly impressed with it, as he gave it, because, in the under or mystic current of its meaning, I fancied that I perceived, and for the first time, a full consciousness on the part of Usher, of the tottering of his lofty reason upon his throne. The verses, which were entitled “The Haunted Palace,” ran very nearly, if not accurately, thus:

In the greenest of our valleys
наизеленейшей из наших долин),
By good angels tenanted (благими ангелами населенный), Once fair and stately palace (когда-то светлый и величественный дворец) — Radiant palace – reared its head (сияющий дворец – вздымал свою голову). In the monarch Thought’s dominion (во владеньях монарха Мысли) — It stood there (он стоял там)! Never seraph spread a pinion (никогда серафим не простирал крыла; to spread) Over fabric half so fair (над зданием и вполовину столь прекрасным).

In the greenest of our valleys, By good angels tenanted, Once fair and stately palace — Radiant palace – reared its head. In the monarch Thought’s dominion — It stood there! Never seraph spread a pinion Over fabric half so fair.
Banners yellow, glorious, golden (знамена желтые, славные, золотые), On its roof did float and flow (на его крыше плыли /на воздухе/ и текли = развевались); (This – all this – was in the olden (это – все это – было в старое) Time long ago) (время давным-давно: «долго назад») And every gentle air that dallied, (и каждое нежное дуновение, которое пролетало) In that sweet day (в тот приятный день), Along the ramparts plumed and pallid (вдоль крепостного вала, оперенный и бесцветный), A winged odour went away (крылатый = летучий запах исходил; to go away – уходить).

Banners yellow, glorious, golden, On its roof did float and flow; (This – all this – was in the olden Time long ago) And every gentle air that dallied, In that sweet day, Along the ramparts plumed and pallid, A winged odour went away.
Wanderers in that happy valley (гулявшие по той веселой долине) Through two luminous windows saw (через два сияющих окна видели) Spirits moving musically (ангелов, движущихся музыкально; spirit – дух; ангел; демон) To a lute’s well-tuned law (под хорошо настроенный закон лютни; to tune – настраивать), Round about a throne, where sitting (вокруг трона, где, сидящий) (Porphyrogene!) (Порфирородный!) In state his glory well befitting (в виде, его славе хорошо подходящем; state – состояние; положение, статус), The ruler of the realm was seen (правитель этого царства был виден).

Wanderers in that happy valley Through two luminous windows saw Spirits moving musically To a lute’s well-tuned law, Round about a throne, where sitting (Porphyrogene!) In state his glory well befitting, The ruler of the realm was seen.
And all with pearl and ruby glowing (и все жемчугом и рубинами сверкающие) Was the fair palace door (были великолепные дворцовые врата), Through which came flowing, flowing, flowing (чрез которые втекала, втекала, втекала: «приходили, протекая…») And sparkling evermore (и искрясь постоянно), A troop of Echoes whose sweet duty (череда Эхо, чей приятный долг; troop – отряд; множество; echo – эхо) Was but to sing (был лишь – воспевать), In voices of surpassing beauty (голосами превосходной = великолепной красоты), The wit and wisdom of their king (остроту ума и мудрость своего короля).

And all with pearl and ruby glowing Was the fair palace door, Through which came flowing, flowing, flowing And sparkling evermore, A troop of Echoes whose sweet duty Was but to sing, In voices of surpassing beauty, The wit and wisdom of their king.
But evil things, in robes of sorrow (но
злые создания в одеяниях печали; thing – вещь, существо),
Assailed the monarch’s high estate (напали на высокое = великое царство монарха); (Ah, let us mourn, for never morrow (ах, восплачем же, ибо никогда утро) Shall dawn upon him, desolate!) (никогда не взойдет над ним, опустошенным!) And, round about his home, the glory (и в его доме слава) That blushed and bloomed (что блистала и цвела; to blush – краснеть /о человеке; о небе или цветах/) Is but a dim-remembered story (лишь смутно вспоминаемая история) Of the old time entombed (старого времени, погребенного).

But evil things, in robes of sorrow, Assailed the monarch’s high estate; (Ah, let us mourn, for never morrow Shall dawn upon him, desolate!) And, round about his home, the glory That blushed and bloomed Is but a dim-remembered story Of the old time entombed.
And travellers now within that valley (и путники теперь в той долине), Through the red-litten windows, see (через красным освещенные окна видят) Vast forms that move fantastically (огромные силуэты, которые двигаются фантастично) To a discordant melody (под нестройную мелодию); While, like a rapid ghastly river (в то время как, подобно быстрой, ужасной реке), Through the pale door (через бледные врата), A hideous throng rush out forever (отвратительная свора устремляется наружу навсегда), And laugh – but smile no more (и смеются – но больше не улыбаются).

And travellers now within that valley, Through the red-litten windows, see Vast forms that move fantastically To a discordant melody; While, like a rapid ghastly river, Through the pale door, A hideous throng rush out forever, And laugh – but smile no more.

I well remember that suggestions arising from this ballad (я хорошо помню, что ассоциации, возникшие из этой баллады; suggestion – предложение; предположение; ассоциация) led us into a train of thought (привели нас к ходу мысли; to lead – вести) wherein there became manifest an opinion of Usher’s (в котором проявилось: «стало проявленным» мнение Ашера) which I mention not so much on account of its novelty (которое я упоминаю не столько по причине его новизны), (for other men have thought thus,) (ибо /и/ другие люди думали так) as on account of the pertinacity with which he maintained it (сколько по причине упорства, с которым он придерживался его: «поддерживал»).

I well remember that suggestions arising from this ballad led us into a train of thought wherein there became manifest an opinion of Usher’s which I mention not so much on account of its novelty, (for other men have thought thus,) as on account of the pertinacity with which he maintained it.

This opinion, in its general form, was that of the sentience of all vegetable things (это мнение, в своем общем виде, было мнением о сознании всех растительных существ = растений). But, in his disordered fancy, the idea had assumed a more daring character (но в его беспорядочной фантазии эта идея приобрела более смелый характер), and trespassed, under certain conditions, upon the kingdom of inorganization (и вторгалась, в некоторых условиях, в царство неорганизованного). I lack words to express the full extent, or the earnest abandon of his persuasion (мне не хватает слов, чтобы выразить полный масштаб или серьезную увлеченность его убеждения; to lack – не иметь; иметь недостаточно; abandon – поглощенность). The belief, however, was connected (as I have previously hinted) with the gray stones of the home of his forefathers (эта вера, впрочем, была связана, как я намекал раньше, с серыми камнями дома его праотцов).

This opinion, in its general form, was that of the sentience of all vegetable things. But, in his disordered fancy, the idea had assumed a more daring character, and trespassed, under certain conditions, upon the kingdom of inorganization. I lack words to express the full extent, or the earnest abandon of his persuasion. The belief, however, was connected (as I have previously hinted) with the gray stones of the home of his forefathers.

Поделиться с друзьями: