Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
Шрифт:
The conditions of the sentience had been here, he imagined, fulfilled in the method of collocation of these stones (условия чувствительности были здесь, /как/ он представлял себе, удовлетворены = признаки этой чувствительности были, как он представлял себе, в способе соединения этих камней) – in the order of their arrangement (в порядке их расположения), as well as in that of the many fungi which overspread them (так же как в /расположении/ многих грибков, которые покрывали их; fungus; to overspread), and of the decayed trees which stood around (и сгнивших деревьев, которые стояли вокруг) – above all, in the long undisturbed endurance of this arrangement (сверх всего, в долгой, непотревоженной долговечности этого расположения), and in its reduplication in the still waters of the tarn (и в его повторении в тихих водах пруда).
Its evidence – the evidence of the sentience – was to be seen, he said (ее
Our books – the books which, for years, had formed no small portion of the mental existence of the invalid (наши книги, книги, которые годами составляли немалую порцию умственного существования больного) – were, as might be supposed, in strict keeping with this character of phantasm (были, как может быть предположено = как можно предположить, в полном соответствии с этим характером фантазии; strict – строгий). We pored together over such works as the Ververt et Chartreuse of Gresset (мы штудировали вместе такие труды, как «Вер-вер» и «Монастырь» Грессе); the Belphegor of Machiavelli («Бельфегор» Макиавелли); the Heaven and Hell of Swedenborg («Рай и Ад» Сведенборга); the Subterranean Voyage of Nicholas Klimm by Holberg («Подземные странствия Николаса Климма» Хольберга); the Chiromancy of Robert Flud, of Jean D’Indagine, and of De la Chambre («Хиромантии» Роберта Флада, Жана Д’Эндажина и Де Ла Шамбра); the Journey into the Blue Distance of Tieck («Путешествие в голубую даль» Тика); and the City of the Sun of Campanella (и «Город Солнца» Кампанеллы).
One favourite volume was a small octavo edition of the Directorium Inquisitorum, by the Dominican Eymeric de Gironne (одним /из наших/ любимых томов было маленькое издание in octavo /книги/ «Директориум инквизиторум» монаха-доминиканца Эймерика Жиронского); and there were passages in Pomponius Mela, about the old African Satyrs and AEgipans, over which Usher would sit dreaming for hours (и были пассажи у Помпония Мелы,
про старых африканских сатиров и эгипанов, над которыми Ашер сидел, мечтая, часами). His chief delight, however, was found (его главная радость, однако, находилась = он находил главную радость; to find – найти) in the perusal of an exceedingly rare and curious book in quarto Gothic (в изучении чрезвычайно редкой и любопытной книги в формате ин-кварто) – the manual of a forgotten church (устав позабытой церкви) – the Vigilae Mortuorum secundum Chorum Ecclesiae Maguntinae (Бдения по усопшим согласно хору магунтинской церкви).I could not help thinking of the wild ritual of this work (я не мог не думать о безумном ритуале этих трудов; to help – помогать; cannot help doing something – не мочь не делать чего-либо), and of its probable influence upon the hypochondriac (и о его возможном влиянии на ипохондрика), when, one evening, having informed me abruptly that the lady Madeline was no more (когда одним = однажды вечером, сообщив мне коротко, что леди Маделин больше не: «что она не была больше»), he stated his intention of preserving her corpse for a fortnight, (previously to its final interment,) in one of the numerous vaults within the main walls of the building (он заявил о своем намерении хранить ее труп в течение двух недель, перед его окончательным погребением, в одной из многочисленных подземелий в главных стенах здания; fortnight – две недели). The worldly reason, however, assigned for this singular proceeding (практическая причина, однако, приведенная для этой необычной процедуры), was one which I did not feel at liberty to dispute (была такая, которую я не чувствовал себя вольным оспаривать; liberty – свобода; at liberty – свободный).
The brother had been led to his resolution (so he told me) by consideration of the unusual character of the malady of the deceased (брат был подведен к своему решению, так он сказал мне, соображением о необычном характере болезни покойной; to lead – вести), of certain obtrusive and eager inquiries on the part of her medical men (о некоторых назойливых и энергичных расспросах со стороны ее врачей: «медицинских людей»), and of the remote and exposed situation of the burial-ground of the family (и о далеком и открытом всем ветрам положении семейного кладбища; to expose – выставлять; burial – погребение; ground – земля; burial-ground – кладбище).
I will not deny that when I called to mind the sinister countenance of the person whom I met upon the staircase (я не стану отрицать, что когда я припомнил: «призвал на ум» зловещий вид особы, которую я встретил на лестнице), on the day of my arrival at the house (в день моего прибытия в дом), I had no desire to oppose what I regarded as at best but a harmless, and by no means an unnatural, precaution (я не имел никакого желания возражать против того, что я рассматривал как, в лучшем случае, лишь безвредную и никоим образом не неестественную предосторожность; to regard – рассматривать, расценивать; at best – в лучшем /случае/; means – средство, метод; by no means – никоим образом).