Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
last great fright (с последнего моего большого страха = с тех пор, как я сильно был
напуган) I did not dare to fire it off (не осмеливался выстрелить из него). I was afraid
even to drive a nail (боялся даже забить гвоздь) or chop a stick of wood (срубить
ветку дерева), lest some savages might be near enough to hear the sound (так как
дикари могли быть достаточно близко, чтобы услышать звук).
I was afraid to build a fire at my castle (боялся развести огонь у моего замка),
lest the smoke should be seen (так
At last I carried some of my pots and kettles to my hidden field in the woods (в
конце концов я принес несколько чайников на мое спрятанное поле в лесу). I could
do my cooking there much more safely than at my castle (я мог заниматься готовкой
там намного в больше безопасности, чем в замке).
Hardly had I put things in order there when I found something that made me very
glad (едва я разложил вещи в порядке там, как обнаружил нечто, что сделало меня
очень радостным). What do you suppose it was (что, вы полагаете, это было)?
It was a cave — a real cave (настоящая пещера). The door into it was through a
little hollow place at the bottom of a great rock (дверь в нее была через маленькую
дыру: «полое место» у подножия большой скалы). It was so well hidden that no one
could have found it even by looking for it (она была так хорошо спрятана, что никто
не мог бы найти ее, даже ища ее).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
152
Shall I tell you how I came upon it (должен ли я сказать вам, как как я
наткнулся на нее)?
I was afraid to make a smoke near my house (я боялся разводить дым около
моего дома), and yet I could not live without cooking meat (но все же не мог жить, не
готовя еды). I tried all kinds of dry wood (я испытал все виды сухой древесины), and
yet there was always some smoke (но все же всегда был какой-то дым). Then I thought
I would try charcoal (древесный уголь). But I must first make the charcoal.
I found a place in the darkest part of the woods (в самой темной части леса)
where the smoke would hardly rise to the tops of the trees (где бы дым едва поднялся
бы до макушек деревьев). There I built my charcoal pit (яму для древесного угля).
This was done in the following way (это было сделано следующим способом):
First, I cleared off a round space about ten feet in diameter (сначала я расчистил
круглое пространство около десяти футов в диаметре). Here I dug out the earth
(выкопал землю) till I made a pit about a foot deep (пока не сделал яму около фута
глубиной). Then I cut a cord or more of wood (нарубил корд или больше дров; корд –
128 кубических футов) and piled it up in this space (уложил его на этом
пространстве). I piled it up until it was almost as high as my shoulders (я
укладывалего, пока оно не было почти таким высоким, как мои плечи = на уровне моих плеч).
I covered it a foot deep with earth and turf (накрыл слоем земли и дерна высотой в
фут), leaving a small open place at the bottom (оставив маленькое открытое место у
основания).
When this was done, I set fire to the wood through the hole in the bottom (поджег
древесину через отверстие у основания). It burned slowly (горело медленно). The
wood became charcoal (древесина стала древесным углем).
One day, while cutting wood for my charcoal pit (пока я рубил дерево для моей
ямы для древесного угля), I happened to see a hollow place in the rock close by a tree I
was chopping (мне случилось увидеть углубление в скале близко к дереву, которое я
рубил).
It was half covered with brush (наполовину закрыто кустарником). I pushed
this aside and looked in (отодвинул его в сторону и заглянул внутрь). I saw a little
cave just large enough for me to creep into on my hands and knees (увидел маленькую
пещеру, достаточно большую только /для того, чтобы/ я пробрался на руках и
коленях = на четвереньках).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
153
But, a little farther in (немного дальше вглубь), it was larger (она была
больше). It was so high that I could stand upright (мог стоять выпрямившись), and it
was so wide that two men could have walked in it side by side (и была такой широкой,
что два человека могли идти в ней бок о бок).
It was a very dark place (темное место), and I stood still a moment till my eyes
should become a little used to it (пока мои глаза немного не привыкли к ней).
All at once I saw something in the darkness that made me scramble out of that
place much faster than I had come into it (вдруг я увидел что-то в темноте, что
заставило меня выкарабкаться из этого места намного быстрее, чем я вошел туда;
scramble — продираться, карабкаться).
What do you think it was? Two big shining eyes (блестящих глаза) that glowed
like coals in the darkness (пылали, как угли в темноте). Whether they were the eyes of
a man or of some fierce beast (были ли этот глаза человека или свирепого
животного), I did not stop to see (я не остановился посмотреть = не стал дожидаться
ясности).
I stood a little while by the mouth of the cave (постоял немного у входа в
пещеру) and then I began to get over my fright (начал превозмогать страх).
What could there be in this cave that would do me harm (что могло быть в этой