Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
Over each loaf I put one of the large earthen vessels I had made. Then I heaped
hot coals on the top of the vessel and all round the sides of it.
In a short time I lifted the vessels and took out my loaves. They were baked as
well as the best oven in the world could have baked them.
By trying and trying again, I at last learned to bake almost everything I wanted. I
baked cakes and rice pudding fit for a king. But I did not care for pies.
I now felt quite contented and prosperous. For did I not have everything that I
needed?
I had two homes on the island. I called them my plantations.
The first of these was my strong castle under the rock. I had enlarged it until my
cave contained many rooms, one opening into another.
The largest and driest of these was my storeroom. Here I kept the largest of my
earthen pots. Here also were fourteen or fifteen big baskets, all filled with grain.
My sitting room was not large, but it was made for comfort.
As for the wall in front of the castle, it was a wonderful thing. The long stakes
which I had driven down had all taken root. They had grown like trees, and were now so
big and so thick with branches that it was hard to see between them.
No one passing by would ever think there was a house behind this matted row of
trees.
Near this dwelling of mine, but a little farther within the land, were my two barley
fields. These I cultivated with care, and from them I reaped a good harvest. As often as I
felt the need of more barley I made my fields larger.
Farther away was what I called my country seat. There was my pleasant summer
house or bower, where I liked to go for rest.
In the middle of my bower I had my tent always set. It was made of a piece of sail
spread over some poles.
Мультиязыковой
. f ranklang . r u
138
Under the tent I had made a soft couch with the skins of animals and a blanket
thrown over them. Here, when the weather was fair, I often slept at night.
A little way from the bower was the field in which I kept my cattle — that is to
say, my goats.
I had taken great pains to fence and inclose this field. I was so fearful, lest the
goats should break out, that I worked many a day planting a hedge all around. The hedge
grew to be very tall and was as strong as a wall.
On the shore of the sea, some distance beyond my summer house, was the little
inlet where I had laid up my canoe.
I SEE SOMETHING IN THE SAND (я вижу что-то в песке)
WHEN the weather was fine I often went over to the other side of the island to
look at my canoe (когда погода была хорошей, я часто ходил на другую сторону
острова, чтобы посмотреть на мое каноэ).
Sometimes I spent several days at my summer house (иногда я проводил
несколько дней в своем летнем доме). Then, going over to where the canoe was kept
(затем,
идя туда, где содержалось каноэ), I took short sails along the shore(предпринимал короткие походы под парусом вдоль берега). These little voyages
gave me a great deal of pleasure (эти маленькие путешествия доставляли мне много
удовольствия).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
139
One morning as I was going to the canoe a strange thing happened (когда я шел к
каноэ, произошла одна странная вещь).
I was walking slowly along and looking down (я шел медленно вдоль /берега/ и
смотрел вниз), and what do you think I saw (и что вы думаете, я увидел)?
I saw the print of a man's naked foot in the sand (отпечаток голой ноги
человека на песке).
The sight made me cold all over (зрелище заставило меня всего похолодеть).
I stood like one that had seen a ghost (я стоял как кто-то, кто увидел
привидение). I looked around (посмотрел вокруг). I listened (прислушался). I
trembled (дрожал).
I went to the top of a little hill to look farther (я пошел на верхушку маленького
холма, чтобы посмотреть дальше). Then I walked up the shore and down the shore (я
прошел «вверх и вниз» = «взад и вперед, туда-сюда» по берегу). I saw no other
tracks (никаких других следов).
I went back to make sure that I was not dreaming (я пошел обратно, чтобы
удостовериться, что я не увидел это во сне). Yes, there in the sand was the print of
man's foot. It showed the toes (пальцы /ног/), the heel (пятку), and the sole of the foot
(подошву ноги). I was not dreaming (я не видел сон = это был не сон).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
140
My mind was filled with a thousand thoughts and questions (мой ум был
наполнен тысячей мыслей и вопросов). Where was the man who made that track (где
был человек, который оставил след)? Who was he? How did he get there (как он сюда
попал)?
I was so frightened that I did not go to the canoe (был так напуган, что не
пошел к каноэ). I turned back and went to my castle as fast as I could (повернулся и
пошел к замку так быстро, как я мог).
Whether I went over by the ladder or through the hole in the rock (попал ли
я /домой/ по лестнице или через отверстие в скале), I do not know. But I shut myself
up as quickly as I could and began to get ready to defend myself (закрылся так быстро,