Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

felt strangely young again (и она почувствовала себя снова

удивительно/странно молодой).

pew [pju:] lodging ['lOdZIN] pathetic [pq'TetIk] fancy ['fxnsI]

"Take a pew," he said. "The water's just on the boil. I'll only be a minute. I've

got a gas-ring in the bathroom."

He left her and she looked about. "Poor lamb, he must be as poor as a church

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

296

mouse." The room reminded her very much of some of the lodgings she had

lived in when she was first on the stage. She noticed the pathetic attempts he

had made to conceal the fact that it was a bedroom as well as a sitting-room.

The divan against the wall was evidently his bed at night. The years slipped

away from her in fancy and she felt strangely young again.

What fun they had had in rooms very like that (как весело проводили они время

в таких комнатах: «комнатах, похожих на эти»; to have fun — веселиться,

развлекаться) and how they had enjoyed the fantastic meals they had had (и как

они наслаждались фантастической едой, которую они ели), things in paper

bags (/еда/ из бумажных пакетов) and eggs and bacon fried on the gas-ring (и

яичница с ветчиной, поджаренная на газовой горелке; egg — яйцо; bacon —

копченная свиная грудинка, бекон)! He came in with the tea in a brown pot (он

вошел с чаем в коричневом чайнике). She ate a square sponge-cake (она съела

квадратный бисквит; sponge — губка, губчатое вещество, кислое тесто,

бисквит) with pink icing on it (с розовой сахарной глазурью). That was a thing

she had not done for years (этого: «это было нечто, что» она не делала уже

долгие годы). The Ceylon tea, very strong, with milk and sugar in it (цейлонский

чай, очень крепкий, с молоком и сахаром /в нем/; strong — сильный,

здоровый, крепкий, неразбавленный /о напитках/), took her back to days she

thought she had forgotten (вернул ее /назад/ в те дни, которые, как она думала,

она давно забыла). She saw herself as a young, obscure, struggling actress (она

увидела себя молодой, неизвестной, ведущей борьбу /за успех/ актрисой;

obscure — темный, мрачный, смутный, незаметный). It was rather delicious

(это было просто восхитительным). It needed a gesture (/ситуация/ требовала

какого-то жеста), but she could only think of one (но она могла подумать

только об одном): she took off her hat (она

сняла шляпку) and gave her head a

shake (и встряхнула головой).

sponge [ |

] sugar ['SVgq] obscure [qb'skjVq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

297

What fun they had had in rooms very like that and how they had enjoyed the

fantastic meals they had had, things in paper bags and eggs and bacon fried

on the gas-ring! He came in with the tea in a brown pot. She ate a square

sponge-cake with pink icing on it. That was a thing she had not done for

years. The Ceylon tea, very strong, with milk and sugar in it, took her back to

days she thought she had forgotten. She saw herself as a young, obscure,

struggling actress. It was rather delicious. It needed a gesture, but she could

only think of one: she took off her hat and gave her head a shake.

They talked (они разговаривали). He seemed shy (он казался застенчивым),

much shyer than he had seemed over the telephone (гораздо застенчивее, чем он

казался по телефону); well, that was not to be wondered at (ну, этому нельзя не

удивляться), now she was there (теперь, когда она была здесь) he must be rather

overcome (он, должно быть, был охвачен /чувствами/), and she set herself to

put him at his ease (и она твердо решила успокоить его; to set oneself to do

/doing/ smth. — энергично взяться за что-либо). He told her that his parents

lived at Highgate (он рассказал ей, что его родители жили в Хайгейте), his

father was a solicitor (ее отец был поверенным), and he had lived there too (и

раньше он жил с ними: «тоже там жил»), but he wanted to be his own master

(но захотел быть самому себе хозяином) and now in the last year of his articles

(и теперь, на последнем году его стажировки) he had broken away (он

вырвался /оттуда/) and taken this tiny flat (и снял эту крошечную квартирку).

He was working for his final examination (он готовился к своему последнему

экзамену).

solicitor [sq'lIsItq] article ['Q:tIk(q)l] examination [Ig"zxmI'neIS(q)n]

<
Поделиться с друзьями: