Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
They talked. He seemed shy, much shyer than he had seemed over the
telephone; well, that was not to be wondered at, now she was there he must be
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
298
rather overcome, and she set herself to put him at his ease. He told her that
his parents lived at Highgate, his father was a solicitor, and he had lived there
too, but he wanted to be his own master and now in the last year of his articles
he had broken away and taken this tiny flat. He was working for his final
examination.
They talked of the theatre (они
play she had acted in (он видел ее в каждом спектакле, в которых она играла)
since he was twelve years old (с тех пор, как ему исполнилось двенадцать лет).
He told her (он рассказал ей) that once when he was fourteen (как однажды,
когда ему было четырнадцать) he had stood outside the stage door after a
matinee (он стоял у служебного входа в театр после дневного спектакля) and
when she came out (и когда она вышла) had asked her to sign her name in his
autograph-book (попросил ее расписаться: «написать свое имя» в его альбоме
для автографов). He was sweet (он был так мил) with his blue eyes (с такими
голубыми глазами) and pale brown hair (и светло-каштановыми волосами; pale
— бледный, тусклый). It was a pity (как жаль) he plastered it down like that (что
он приглаживал их /бриллиантином/). He had a white skin (у него была белая
кожа) and rather a high colour (и яркий румянец); she wondered if he was
consumptive (она /даже/ подумала, не чахоточный ли он; consumptive —
болеющий туберкулезом). Although his clothes were cheap (хотя его одежда
была недорогой: «дешевой») he wore them well (он носил ее хорошо), she
liked that (и ей это нравилось), and he looked incredibly clean (и он выглядел
невероятно чистеньким).
autograph ['O:tqgrQ:f] plaster ['plQ:stq] consumptive [kqn'sAmptIv]
They talked of the theatre. He had seen her in every play she had acted in
since he was twelve years old. He told her that once when he was fourteen he
had stood outside the stage door after a matinee and when she came out had
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
299
asked her to sign her name in his autograph-book. He was sweet with his blue
eyes and pale brown hair. It was a pity he plastered it down like that. He had
a white skin and rather a high colour; she wondered if he was consumptive.
Although his clothes were cheap he wore them well, she liked that, and he
looked incredibly clean.
She asked him why he had chosen Tavistock Square (она
спросила его, почемуон выбрал /именно/ Тэвисток-сквер). It was central, he explained (это в центре,
объяснил он), and he liked the trees (и ему нравятся деревья). It was quite nice
(довольно приятный вид открывался: «было довольно приятно») when you
looked out of the window (когда выглянешь из окна). She got up to look (она
поднялась, чтобы посмотреть /в окно/), that would be a good way to make a
move (это будет хорошим поводом, чтобы подняться: «сделать движение»),
then she would put on her hat (затем, она наденет свою шляпку) and say good-
bye to him (и распрощается с ним: «скажет до свидания»).
"Yes, it is rather charming, isn't it (да, довольно чарующий /вид/, не правда ли)?
It's so London (так похоже на Лондон); it gives one a sort of jolly feeling
(наполняет радостью: «дает такое веселое чувство»)."
explain [Ik'spleIn] window ['wIndqV] jolly ['dZOlI]
She asked him why he had chosen Tavistock Square. It was central, he
explained, and he liked the trees. It was quite nice when you looked out of the
window. She got up to look, that would be a good way to make a move, then
she would put on her hat and say good-bye to him.
"Yes, it is rather charming, isn't it? It's so London; it gives one a sort of jolly
feeling."
She turned to him (она повернулась к нему), standing by her side (/он/ стоял
рядом с ней), as she said this (когда он говорила это). He put his arm round her
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
300
waist (он положил руку ей на талию) and kissed her full on the lips (и
поцеловал ее /прямо/ в губы). No woman was ever more surprised in her life (ни
одна женщина не была удивлена больше /чем Джулия/ за всю свою жизнь).
She was so taken aback (она была настолько ошеломлена; to take aback —
поразить, захватить врасплох) that she never thought of doing anything (что
она даже и не двигалась: «не подумала о том, чтобы что-то сделать»). His lips