Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

Госселина, мисс Филлипс)." And then as an afterthought (и затем, как в

дополнение; afterthought — запоздалая мысль, объяснение; дополнение), "I

feel like a two-year-old (я чувствую себя, будто мне всего два года)."

And it was the same (так же было: «и было тоже самое») at the theatre later on

(и в театре, позже). Archie Dexter, who was her leading man (Арчи Декстер,

который был ее партнером: «играл ведущую мужскую роль»), came into her

dressing-room to speak about something (зашел

в ее грим-уборную чтобы

поговорить о чем-то). She had just finished making-up (она только что

закончила накладывать грим). He was startled (он был поражен; to startle —

напугать, сильно удивить).

gently ['dZentlI] whirlwind ['wq:lwInd] afterthought ['Q:ftqTO:t] startle ['stQ:tl]

Miss Phillips began to massage her feet. She rubbed gently, to rest and not to

tire her.

"When you came in just now, like a whirlwind," she said, "I thought you

looked twenty years younger. Your eyes were shining something wonderful."

"Oh, keep that for Mr. Gosselyn, Miss Phillips." And then as an afterthought,

"I feel like a two-year-old."

And it was the same at the theatre later on. Archie Dexter, who was her

leading man, came into her dressing-room to speak about something. She had

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

308

just finished making-up. He was startled.

"Hulloa, Julia (эй, Джулия), what's the matter with you tonight (что это с тобой

такое сегодня /вечером/)? Gosh, you look swell (черт возьми, ты шикарно

выглядишь; gosh — выражает удивление, радость, досаду и т.п.). Why (ба),

you don't look a day more than twenty-five (да ты выглядишь на двадцать-пять:

«ты не выглядишь и на день старше двадцати пяти»)."

"With a son of sixteen (/имея/ сына шестнадцати лет) it's no good pretending

(бесполезно притворяться) I'm so terribly young any more (что я так уж

чертовски молода /все еще/). I'm forty and I don't care who knows it (мне сорок,

и мне наплевать, кто знает об этом)."

"What have you done to your eyes (что ты сделала со своими глазами)? I've

never seen them shine like that before (я никогда не видел, чтобы они сверкали

так раньше)."

matter ['mxtq] young [jAN]

"Hulloa, Julia, what's the matter with you tonight? Gosh, you look swell. Why

you don't look a day more than twenty-five."

"With a son of sixteen it's no good pretending I'm so terribly young any more.

I'm forty and I don't care who knows it."

"What have you done to your eyes? I've never seen them shine like that

before."

She felt in tremendous form (она

чувствовала, что была в потрясающей форме).

They had been playing the play (они играли спектакль), it was called The Powder

Puff (он назывался «Пуховка»; powder — порошок, пудра, порох), for a good

many weeks (уже достаточно долго: «много недель»), but tonight Julia played it

(но в этот вечер Джулия играла так) as though it were the first time (как будто

на премьере: «это был первый раз»). Her performance was brilliant (ее

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

309

исполнение было выдающимся: «ослепляющим»). She got laughs (она

вызывала /у публики/ смех) that she had never got before (как никогда /не

вызывала/ раньше). She always had magnetism (она всегда обладала

обаянием), but on this occasion (но в этом случае) it seemed to flow over the

house (оно, казалось, растекалось по театру) in a great radiance (во всем

великолепии). Michael happened to be watching the last two acts (оказалось, что

Майкл наблюдал за двумя последними действиями) from the corner of a box

(из угла ложи; box — коробка, ящик, сундук; театр. ложа) and at the end he

came into her dressing-room (и по окончании зашел к ней в грим-уборную).

"D'you know the prompter says (ты знаешь, суфлер сказал) we played nine

minutes longer tonight (что сегодня мы играли на девять минут дольше), they

laughed so much (они так много смеялись)."

"Seven curtain calls (семь вызовов на поклон /аплодисментами/; curtain —

занавеска, штора, театр. — занавес). I thought the public were going on all

night (я думала, что публика будет продолжать так всю ночь)."

tremendous [trI'mendqs] magnetism ['mxgnItIz(q)m] radiance ['reIdIqns]

She felt in tremendous form. They had been playing the play, it was called The

Powder Puff, for a good many weeks, but tonight Julia played it as though it

were the first time. Her performance was brilliant. She got laughs that she

Поделиться с друзьями: