Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:
empty-line/>

27

THEY had been rehearsing for a fortnight (они репетировали уже две недели)

when Roger arrived from Austria (когда Роджер вернулся: «приехал» из

Австрии). He had been spending a few weeks on a Carinthian lake (он провел

несколько недель на Коринфском озере), and after a day or two in London (и,

проведя пару дней: «после одного или двух дней»

в Лондоне) was to go and

stay with friends in Scotland (должен был поехать в гости к друзьям: «поехать

и остановиться у друзей» в Шотландию). Since Michael had to dine early to go

to the theatre (так как Майклу надо было пообедать пораньше, чтобы ехать в

театр) Julia went to meet him by herself (Джулия поехала встречать его одна).

When she was dressing, Evie, sniffing as usual told her (когда она одевалась,

Эви, шмыгая, как обычно, носом, сказала ей), that she was taking as much pains

to make herself look nice (что она прилагала также много усилий, что бы

выглядеть красиво; pain — боль, страдание, pains — старания, труды) as if

she were going to meet a young man (как если бы она собиралась встретиться с

молодым человеком). She wanted Roger to be proud of her (она хотела, чтобы

Роджер гордился ей), and certainly she looked very young and pretty in her

summer frock (и, действительно, она выглядела очень молодой и

хорошенькой в своем летнем платье) as she strolled up and down the platform

(пока она прогуливалась взад и вперед по платформе). You would have

thought (можно было подумать), but wrongly (но совершенно ошибочно), that

she was perfectly unconscious of the attention she attracted (что она совершенно

не осознавала, какое внимание она привлекала). Roger, after a month in the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

761

sun, was very brown (Роджер, после месяца /проведенного/ под солнцем, был

очень загорелым), but he was still rather spotty (но он был все еще довольно

прыщав) and he seemed thinner than when he had left London at the New Year (и

казался тоньше, чем когда он покидал Лондон на Новый Год). She hugged him

with exuberant affection (она обняла его с преувеличенной нежностью). He

smiled slightly (он слегка улыбнулся).

Scotland ['skOtlqnd] thinner ['TInq] exuberant [Ig'zju:b(q)rqnt]

THEY had been rehearsing for a fortnight when Roger arrived from Austria. He

had been spending a few weeks on a Carinthian lake, and after a day or two in

London was to go and stay with friends in Scotland. Since Michael had to dine

early to go to the theatre Julia went to meet him by herself. When she was

dressing, Evie, sniffing as usual, told her that she was taking as much pains to

make herself look nice as if she were going to meet a young man. She wanted

Roger to be proud of her, and certainly she looked very young and pretty in her

summer frock as she strolled up and down the platform. You would have thought,

but wrongly, that she was perfectly unconscious of the attention she attracted.

Roger, after a month in the sun, was very brown, but he was still rather spotty and

he seemed thinner than when he had left London at the New Year. She hugged him

with exuberant affection. He smiled slightly.

They were to dine by themselves (они

должны были пообедать вдвоем). Julia

asked him if he would like to go to a play afterwards or to the pictures (Джулия

спросила его, не хочет ли он пойти на спектакль после этого или в кино), but

he said he preferred to stay at home (но он сказал, что он предпочел бы остаться

дома).

"That'll be much nicer (так будет гораздо приятнее)," she answered (ответила

она), "and we'll just talk (и мы просто поболтаем)."

There was indeed a subject (был, на самом деле, некий предмет для разговора)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

762

that Michael had invited her to discuss with Roger (который Майкл просил ее

обсудить с Роджером; to invite — приглашать, провоцировать, призывать)

when the opportunity arose (когда появится такая возможность; to arise (arose,

arisen) — возникать). Now that he was going to Cambridge so soon (теперь,

когда он собирался в Кембридж так рано) he ought to make up his mind what he

wanted to do (ему следовало бы решить, чем он хочет заниматься). Michael

was afraid that he would drift through his time there (Майкл боялся, что он

бездумно проведет там /свое/ время; to drift — дрейфовать, плыть по

течению, бездействовать) and then go into a broker's office (и затем

отправиться в брокерскую контору) or even on the stage (или даже в театр: «на

сцену»). Thinking that Julia had more tact than he (думая, что Джулия обладает

большим тактом, чем он сам), and more influence with the boy (и имеет на

юношу больше влияния), he had urged her to put before him the advantages of

the Foreign Office (он настаивал, чтобы она рассказала ему: «изложила,

Поделиться с друзьями: