Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
ее голове) that Roger had guided the conversation in that direction (что Роджер
повел разговор в таком направлении; to guide — быть проводником,
направлять, стимулировать) so that it should be diverted from him and his
affairs (так, чтобы он /разговор/ был отвлечен от него и его дел; to divert —
отклонять, направлять в другую сторону). But she put it aside (но
отбросила эту /мысль/; to put aside — откладывать в сторону, стараться не
замечать). He really wasn't intelligent enough for that (он, действительно, не
был достаточно умным для этого). It was later when they sat in the drawing-
room (/это было/ позже, когда они сидели в гостиной) listening to the radio and
smoking (слушали радио и курили), that Julia found the chance to slip in
(Джулия нашла возможность: «удобный случай», чтобы вставить в разговор;
to slip in — прокрасться, вкрасться, упоминать как бы к случаю), apparently
in the most casual fashion (по внешнему виду в совершенно естественной
манере), the question she had prepared (тот вопрос, который она заготовила).
suspicion [sq'spIl(q)n] divert [daI'vq:t] intelligent [In'telIdZ(q)nt]
Then he made some remark that led her to speak of Nowadays. She told him its
story, and explained what she was doing with her part; she talked to him of the cast
and described the sets. At the end of dinner it suddenly struck her that she had been
talking entirely of herself and her own interests. She did not know how she had
been led to do this, and the suspicion flashed across her mind that Roger had
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
768
guided the conversation in that direction so that it should be diverted from him and
his affairs. But she put it aside. He really wasn't intelligent enough for that. It was
later when they sat in the drawing-room listening to the radio and smoking, that
Julia found the chance to slip in, apparently in the most casual fashion, the
question she had prepared.
"Have you made up your mind (ты уже решил) what you're going to be yet (кем
ты хочешь быть)?"
"No (нет). Is there any hurry (а что, надо поторопиться: «есть какая-то
спешка»; hurry — спешка, торопливость)?"
"You know how ignorant I am about everything (ты же знаешь, какая я
несведущая во всем; ignorant — невежественный, необразованный, не
информированный). Your father says that if you're going to be a barrister (твой
отец
говорит, что если ты собираешься быть барристером /адвокатом/) youought to work at law when you go to Cambridge (то тебе следует работать над
правоведением, когда ты поступишь: «пойдешь» в Кембридж; law — закон,
право, суд, профессия юриста). On the other hand (с другой стороны), if you
fancy the Foreign Office (если тебе больше нравится работа дипломата:
«министерство иностранных дел») you should take up modern languages (тебе
следует приняться за изучение современных языков; to take up — зд. браться
за что-либо, заниматься чем-либо)."
He looked at her for so long (он смотрел на нее так долго), with that queer,
reflective air of his (в этой его странной, раздумывающей манере), that Julia
had some difficulty (что Джулии было достаточно трудно: «у Джулии были
некоторые трудности») in holding her light, playful and yet affectionate
expression (сохранить: «удержать» свое легкое, игривое и в тоже время
нежное выражение /лица/).
"If I believed in God (если бы я верил в Бога) I'd be a priest (я бы стал
священником)," he said at last (сказал он, наконец).
"A priest (священником)?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
769
ignorant ['Ignqrqnt] barrister ['bxrIstq] Foreign Office ['fOrIn"OfIs]
priest [pri:st]
"Have you made up your mind what you're going to be yet?"
"No. Is there any hurry?"
"You know how ignorant I am about everything. Your father says that if you're
going to be a barrister you ought to work at law when you go to Cambridge. On the
other hand, if you fancy the Foreign Office you should take up modern languages."
He looked at her for so long, with that queer, reflective air of his, that Julia had
some difficulty in holding her light, playful and yet affectionate expression.
"If I believed in God I'd be a priest," he said at last.
"A priest?"
Julia could hardly believe her ears (Джулия с трудом верила своим ушам). She
had a feeling of acute discomfort (у нее возникло чувство крайней неловкости:
«острого дискомфорта»). But his answer sank into her mind (но его ответ запал
ей в душу; to sink (sank, sunk) into the mind — врезаться в память) and in a
flash (и в то же мгновение; flash — вспышка; миг) she saw him as a cardinal